Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10077/20739
Title: | Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector | Authors: | Spinzi, Cinzia | Keywords: | Public Service Interpreting; corpus linguistics; training; discourse markers | Issue Date: | 2017 | Publisher: | EUT Edizioni Università di Trieste | Source: | Cinzia Spinzi, "Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector", in: The Interpreters' Newsletter n. 22 (2017), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2017, pp. 79-99 | Abstract: | Public Service Translation has for long been the ‘forgotten voice’ in PSI studies but it is arguably a valuable linguistic support for legal institutions and for training interpreters in the legal sector. Given that interpreters in the legal system in Italy often tend to ‘double-up’ as legal translators (to make a living) the line between the two is often hazy. Hybrid modalities like sight translation of legal and administrative documents is also a ‘borderline’ feature of these intertwined professions. The main aim of this paper is to describe how parallel and monolingual corpora can be used to train public service interpreters in double roles (translators, interpreters), namely by using corpora to translate, in multiple community languages. To this purpose, a computerized corpus has been constructed as a representative sample of learners’ renditions of legal texts. Then, other two corpora, monolingual and parallel corpora, have been used to verify the stumbling blocks dialogue interpreters struggle with, e.g. discourse markers and phraseological constructions. Corpus data are used descriptively (analyzing data) and prescriptively (providing examples of correct phraseological language usage in the languages at issue). In other words, I will describe how this methodology – through the collection of voice-recorded parallel corpora – is an invaluable tool in the training of legal (dialogue) interpreters. My ultimate aim is to provide concrete tools for legal interpreters and their trainers to facilitate their task primarily by constructing a multilingual parallel corpus as a resource for both academic research and PSIT practitioners. |
Type: | Article | URI: | http://hdl.handle.net/10077/20739 | ISSN: | 1591-4127 | eISSN: | 2421-714X | DOI: | 10.13137/2421-714X/20739 | Rights: | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale |
Appears in Collections: | The Interpreters' Newsletter n. 22 - 2017 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
Spinzi_InterpretersNewsletter22_2017-6.pdf | 136.13 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
CORE Recommender
Page view(s) 50
593
checked on May 28, 2023
Download(s)
230
checked on May 28, 2023
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Altmetric
This item is licensed under a Creative Commons License