Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/20739
Title: Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector
Authors: Spinzi, Cinzia
Keywords: Public Service Interpretingcorpus linguisticstrainingdiscourse markers
Issue Date: 2017
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Cinzia Spinzi, "Using Corpus Linguistics as a research and training tool for Public Service Interpreting (PSI) in the legal sector", in: The Interpreters' Newsletter n. 22 (2017), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2017, pp. 79-99
Abstract: Public Service Translation has for long been the ‘forgotten voice’ in PSI studies but it is arguably a valuable linguistic support for legal institutions and for training interpreters in the legal sector. Given that interpreters in the legal system in Italy often tend to ‘double-up’ as legal translators (to make a living) the line between the two is often hazy. Hybrid modalities like sight translation of legal and administrative documents is also a ‘borderline’ feature of these intertwined professions. The main aim of this paper is to describe how parallel and monolingual corpora can be used to train public service interpreters in double roles (translators, interpreters), namely by using corpora to translate, in multiple community languages. To this purpose, a computerized corpus has been constructed as a representative sample of learners’ renditions of legal texts. Then, other two corpora, monolingual and parallel corpora, have been used to verify the stumbling blocks dialogue interpreters struggle with, e.g. discourse markers and phraseological constructions. Corpus data are used descriptively (analyzing data) and prescriptively (providing examples of correct phraseological language usage in the languages at issue). In other words, I will describe how this methodology – through the collection of voice-recorded parallel corpora – is an invaluable tool in the training of legal (dialogue) interpreters. My ultimate aim is to provide concrete tools for legal interpreters and their trainers to facilitate their task primarily by constructing a multilingual parallel corpus as a resource for both academic research and PSIT practitioners.
URI: http://hdl.handle.net/10077/20739
ISSN: 1591-4127
eISSN: 2421-714X
DOI: 10.13137/2421-714X/20739
Rights: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale
Appears in Collections:The Interpreters' Newsletter n. 22 - 2017

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Spinzi_InterpretersNewsletter22_2017-6.pdf136.13 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

151
Last Week
1
Last month
8
checked on Dec 16, 2018

Download(s)

47
checked on Dec 16, 2018

Google ScholarTM

Check

Altmetric


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons