The Interpreters' Newsletter n. 03 - 1990

Scarica il numero completo della rivista / Download issue full text


CONTENTS

Laura Gran and John Dodds

Editorial

Ine Van Dam and Davide Reinert

Letters to the Editors

Lidia Meak

Interprétation simultanée et congrès médical: attentes et commentaires

David Snelling

Upon the Simultaneous Translation of Films

John Dodds

On the Aptitude of Aptitude Testing

Janet Altman

What Helps Effective Communication? Some Interpreters’ Views

Nancy Schweda Nicholson

The Role of Shadowing in Interpreter Training

Eva Paneth

The Future of Projected Interpretation

Mike Dillinger

Comprehension during Interpreting: What Do Interpreters Know that Bilinguals Don’t?

Masaomi Kondo

What Conference Interpreters Should not be Expected to Do

Daniel Gile

L’évaluation de la qualité de l’interprétation par les délégués: une étude de cas

Stefano Marrone

Is it Possible to Translate Institutional Terms? A Pragmatic Approach

Davide Reinert

Nine Languages, Good Haevens!

Maria Serena Alessandrini

Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study

Ljiljana Avirovic

Persistence and Change: Current Features of Serbo-Croatian and How They Affect the Training of Interpreters

Valeria Darò

Voice Frequency and Simultaneous Interpretation

Maria Antonietta Fusco

Quality in Conference Interpreting between Cognate Languages: A Preliminary Approach to the Spanish-Italian Case

Anna Giambagli

Transformations grammaticales syntaxiques et structurales dans l’interprétation consécutive vers l’italien d’une langue latine et d’une langue germanique

Cristina Palazzi

La consécutive: passage obligatoire pour la simultanée

Gérard Ilg

Book Review

Daniele Gile

Book Review

Bibliographical Update

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 24