Options
Tri simpoziuma - edinaja utopija
AVIROVIC, LJILJANA
1997-06
Abstract
Three conferences oganised by the University of Trieste's Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori (SSLM) are here discussed, three
conferencies in which topics such as the rapport between authors and
translators, the rapport between publishers and translators, and the
translation of theatrical texts were widely debated.
The most significant elements emanating from this material are covered,
as well as those points that illustrate the professional and legal status of
the translator in Italy and the function of the translation as an act of
communication.
As a translator into Croatian (but also into Italian from Russian) I also
venture certain considerations on the “risks” that are generally
encountered by a Slavonic language text when it is translated and
published in Italy (first and foremost that of being remodified by editors
with no knowledge of the author of the source language).
Finally I shall mention my experience as teacher of literary translation at
the European School of Literary Translation in Turin, the only one of its
kind in Italy, which has been assessed in very positive terms by Peter
Newmark, one of the most important translation theorists.
Publisher
Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Languages
ru
File(s)