Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Poéma Moskva - Petuški V.E. Erofeeva v perevode na vengerskij (k voprosu o tom, čto že takoe chudožestvennyj perevod)||Authors:||Komarov, V.||Keywords:||Yerofeyev in Russian; culture and translation||Issue Date:||Jun-1997||Publisher:||Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori||Series/Report no.:||Slavica Tergestina
|Abstract:||My article about the Hungarian translation of V. Yerofeyev's poem Moskow – Petushki deals with the fact that in Yerofeyev's writing not only is the meaning of a word important, but also its position in the sentence. To translate literature, one has to know not only the language, but also the national customs and culture of the country in question. Just to give an example, the words “vermouth” or “red wine” have different meanings in both languages: the meaning of the word “red wine” in Russian is “every drink containing alcohol besides beer and vodka”. As in the German translation, there were also obvious mistakes, xepec – vermouth or вымя (udder) – vese (kidney), which make the point ambiguous. So in the end the translation might be understood as a celebration of alcoholism, which totally contradicts the intentions of the author.||URI:||http://hdl.handle.net/10077/2257|
|Appears in Collections:||Slavica Tergestina 05|
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.