Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/2265
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorVegvari, Sandor-
dc.date.accessioned2007-02-20T11:35:09Z-
dc.date.available2007-02-20T11:35:09Z-
dc.date.issued1997-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10077/2265-
dc.description.abstractThe author of the study first examines those common features of Isaac Babel's literary works which determine the possibility of translation; later he mentions some characteristic notions of Hungarian translators, Hungarian publications and the premises for the reaction to them. In connection with the translation of concrete works the author points out cases of mistranslation, which are luckily not too many, then analyses the cases in detail in which the translator's task is more or less difficult. He indicates typical cases where adequate and precise translation becomes impossible: he refers to phraseologism and cases of word-by-word Russian translation from Yiddish.en
dc.format.extent196617 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoruen
dc.publisherUniversità degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttorien
dc.relation.ispartofseriesSlavica Tergestinaen
dc.relation.ispartofseries5en
dc.subjectIsaac Babel-
dc.subjectRussian-Hungarian translation-
dc.titleO nekotorych voprosach perevoda proizvedenij I.É. Babelja na vengerskij jazyken
dc.typeArticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_6501-
item.cerifentitytypePublications-
item.languageiso639-1ru-
item.openairetypearticle-
Appears in Collections:Slavica Tergestina 05
Files in This Item:
File Description SizeFormat
12.pdf192.01 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record


CORE Recommender

Page view(s) 50

729
checked on Jun 24, 2022

Download(s) 50

824
checked on Jun 24, 2022

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.