Repository logo
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
Repository logo
Repository logo
  • Archive
  • Series/Journals
  • EUT
  • Events
  • Statistics
  • English
  • Italiano
  • Log In
    Have you forgotten your password?
  1. Home
  2. EUT Edizioni Università di Trieste
  3. Periodici
  4. Slavica Tergestina
  5. Slavica Tergestina 05
  6. Problemy perevoda govorjaščich imen i zaglavij literaturnych proizvedenij
 
  • Details
  • Metrics
Options
Problemy perevoda govorjaščich imen i zaglavij literaturnych proizvedenij
Rev, Mária
1997-06
Loading...
Thumbnail Image
http://hdl.handle.net/10077/2270
  • Article

Abstract
The article's author considers as her starting point B. A. Uspenskij's study The Social Life of Russian Family Names, according to which, at various levels of civilization, the name appeared as a mark of identification, reflecting the person's basic characteristics. Saltykov- Shchedrin paid special attention to the names of his characters, and this really helped determine their characterisation. The family names used by an author always pose the most complicated problems for the translator, and there is generally a conflict of viewpoints. According to some, it is not important to translate family names (it being sufficient to add notes), while others feel that the translation makes the literary work more understandable for the reading public. In Rezsö Honti's translation of The History of the Town of Glupov the Hungarian names given to the governors are extremely interesting and witty, making the Swift-sized satire, The History of a Town, easier to read. The study also refers to the Hungarian translation of the titles of Chekhov's short stories Fortune (or Happiness) and The Grasshopper (or The Butterfly). In the latter case the author shows, that despite the fact that the best Hungarian translators dealt with it, they did not succeed in finding the Hungarian equivalent. Perhaps Rezsö Honti's 1925 translation is the most appropriate. The examples mentioned prove how much responsibility rests with the translator, how much knowledge, ability and ingenuity is required of him.
Series
Slavica Tergestina
5
Subjects
  • Uspenskij

  • Russian family names

  • name translation

  • The History of the To...

  • Rezsö Honti

Publisher
Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Languages
ru
File(s)
Loading...
Thumbnail Image
Download
Name

15.pdf

Format

Adobe PDF

Size

193.27 KB

Indexed by

 Info

Open Access Policy

Share/Save

 Contacts

EUT Edizioni Università di Trieste

OpenstarTs

 Link

Wiki OpenAcces

Archivio Ricerca ArTS

Built with DSpace-CRIS software - Extension maintained and optimized by 4Science

  • Cookie settings
  • Privacy policy
  • End User Agreement
  • Send Feedback