Options
K voprosu o transformacii i kompensacii (Vesna i noč’ Fofanova v perevode Ril’ke)
Barota, Mária
1997-06
Abstract
R. M. Rilke visited Russia twice at the turn of the century, first in 1899
then in 1900. During the months between the two trips, he even started
to study Russian and started to do some literary translation. Among
others, he translated the poem Vesna i noč (Spring and Night) by a
contemporary poet, K. M. Fofanov into German.
Compared to the original text, Rilke's translation shows considerable
lexical and semantic alteration and addition, retaining, at the same time,
Fofanov's rhymes.
The paper intends to present some examples of the poetic word-creation
so characteristic of Rilke's life-work as well as the relationship between
Fofanov's poem and Rilke's early poems.
Series
Slavica Tergestina
5
Publisher
Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Languages
ru
File(s)