Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: K voprosu o transformacii i kompensacii (Vesna i noč’ Fofanova v perevode Ril’ke)
Authors: Barota, Mária
Issue Date: Jun-1997
Publisher: Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Series/Report no.: Slavica Tergestina
R. M. Rilke visited Russia twice at the turn of the century, first in 1899
then in 1900. During the months between the two trips, he even started
to study Russian and started to do some literary translation. Among
others, he translated the poem Vesna i noč (Spring and Night) by a
contemporary poet, K. M. Fofanov into German.
Compared to the original text, Rilke's translation shows considerable
lexical and semantic alteration and addition, retaining, at the same time,
Fofanov's rhymes.
The paper intends to present some examples of the poetic word-creation
so characteristic of Rilke's life-work as well as the relationship between
Fofanov's poem and Rilke's early poems.
Type: Article
Appears in Collections:Slavica Tergestina 05

Files in This Item:
File Description SizeFormat
16.pdf223.87 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 50

checked on Jan 29, 2023

Download(s) 50

checked on Jan 29, 2023

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.