Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Poiski pričin vynuždennogo parafrazirujuščego perevoda s russkogo na nemeckij jazyk (na primere načinatel’noj pristavki "za-")
Authors: Wirt, Dieter
Keywords: linguistics and translationparaphrasing translationRussian-German translation
Issue Date: Jun-1997
Publisher: Università degli Studi di Trieste – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori
Series/Report no.: Slavica Tergestina
Abstract: Based on a modified concept of the “Meaning ↔ Text” – model (see Mel'čuk, Apresjan et al.), the author tries to plead for a linguistic foundation to translation theory. In most cases translation can be thought of as an unsuccessful effort of structure-saving substitution and a following successful effort of structure-changing paraphrasing – already in the realm of the mother-language. For illustration the author uses Russian-German material, presented in an article by M.V.Raevskij: Russian verbs with the prefix “za-”, expressing the meaning of beginning, and various types of German translation. In order to determine the position of the units in the interlingual Deep Syntactic Structure, especially in the interlying combinatory dictionary, a formal description of the Russian-German inventory is given. Finally the probable reasons for the given cases of paraphrasing translation are looked for – beginning with the local and immediate reasons.
Appears in Collections:Slavica Tergestina 05

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
24.pdf237.15 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s)

Last Week
Last month
checked on Oct 18, 2018


checked on Oct 18, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.