Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10077/22874
Title: | Tradurre il sorriso, o Delle voci mancanti del cinema russo in Italia | Other Titles: | Translating the Smile: or On the Missing Voices of Russian Cinema in Italy | Authors: | Efimova, Ksenia | Keywords: | TAV; cinema russo; cultural studies; translation studies; humor studies; avt; Russian cinema | Issue Date: | 2018 | Publisher: | EUT Edizioni Università di Trieste | Source: | Ksenia Efimova, "Tradurre il sorriso, o Delle voci mancanti del cinema russo in Italia", in "Slavica Tergestina 21 (2018/II)", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2018, pp. 206-245 | Journal: | Slavica Tergestina | Abstract: | Il presente articolo è dedicato al genere “leggero” del cinema russo contemporaneo e si sofferma su due aspetti della traduzione audiovisiva: la resa dei socioletti e la resa dell’umorismo nella sottotitolazione. Il genere leggero del cinema russo contemporaneo è quello più sconosciuto al pubblico straniero e allo stesso tempo un ricco depositario dell’identità e della cultura russa. I film commedia di qualità colgono l’essenza di ciò che è la Russia quotidiana, e potrebbero raccontarlo al pubblico straniero meglio di ogni altro genere cinematografico. Tale aspetto viene rispecchiato dal film commedia Kokoko (2012) della regista Avdot’ja Smirnova. Inoltre, Kokoko, con il suo mosaico di socioletti e registri, con la sua sottile e brillante ironia, è un caso esemplare di come le variazioni sociali e regionali rappresentino una parte integrante della comicità del film. This article is dedicated to the “light” genre of contemporary Russian cinema and focuses on two aspects of audiovisual translation: the rendering of sociolects and of humor in subtitling. The “light” genre of contemporary Russian cinema is the most unknown aspect to the foreign audience and at the same time is a rich depository of Russian identity and culture. Comedy films of good quality capture the essence of the daily Russia and can communicate it to a foreign audience better than any other film genre. In this sense the comedy film Kokoko (2012) directed by Avdot’ja Smirnova is quintessential. Besides, Kokoko, with its mosaic of sociolects and registers, with its subtle and brilliant irony, is an exemplary case of how social and regional varieties of language are an integral part of the film’s humor. |
Type: | Article | URI: | http://hdl.handle.net/10077/22874 | ISSN: | 1592-0291 | eISSN: | 2283-5482 | DOI: | 10.13137/2283-5482/22874 | Rights: | Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale |
Appears in Collections: | Slavica Tergestina 21 (2018/II) |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
SlavicaTer_21-2018-2_08-Efimova.pdf | 269.35 kB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
CORE Recommender
Page view(s) 50
387
checked on Feb 5, 2023
Download(s) 50
611
checked on Feb 5, 2023
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Altmetric
This item is licensed under a Creative Commons License