Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.20 - 2018 : [17]

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero

Prefazione

Bisiani Francesca

La dénomination « combattant terroriste étranger » dans les actes non contraignants de la Commission européenne (2001-2018) : une normalisation fondée sur la menace ?

Celotti Nadine

Femme, j’écris ton nom… ? Écriture inclusive, j’écris ton nom ? La visibilità linguistica delle donne nel mondo vario delle lingue francesi

Celotti Nadine

Una città: uno spazio linguistico e traduttivo. Osservare Trieste

del Río Zamudio Sagrario

Fraseología jurídica en 29 sentencias y 2 autos españoles

Errico Elena

La traducción como reescritura. Las dos versiones en inglés de Caras viejas y Vino nuevo de Alejandro Morales

Klein Giacomo, Kourouni Kyriaki

Language and translation of Greek tourism websites: a corpus-based study

Magris Marella

The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities

Maniowska Katarzyna

Fraseologia medica italiana nella traduzione

Paolo Panena, Perego Elisa

Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochi

Rega Lorenza

Pari trattamento linguistico nelle aree germanofone

Ruggeri Alessia

“Al hombre vergonzoso el diablo le llevó a palacio” analisi della paremia spagnola e della traduzione di Novilieri Clavelli e Fontana all’interno delle Novelle esemplari cervantine

Scarpa Federica

Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico-scientifici

Sciumbata Floriana

Un’esperienza di insegnamento tra plain language e traduzione

Ventura Giuseppe Emanuele

Complessità e limiti nella traduzione di due commedie libanesi di Ziyād ǝr-Raḥbānī

Viezzi Maurizio

Track & Field News e le parole dell’atletica: prestazioni

Browse
Collection's Items (Sorted by Data di deposito in Discendente order): 1 to 17 of 17
Data di edizioneTitoloAutore/i
2018Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.20 - 2018
2018Track & Field News e le parole dell’atletica: prestazioniViezzi, Maurizio
2018Complessità e limiti nella traduzione di due commedie libanesi di Ziyād ǝr-RaḥbānīVentura, Giuseppe Emanuele
2018Un’esperienza di insegnamento tra plain language e traduzioneSciumbata, Floriana
2018Fattori pragmatici esterni e interni nella traduzione dei testi tecnico-scientificiScarpa, Federica
2018“Al hombre vergonzoso el diablo le llevó a palacio” analisi della paremia spagnola e della traduzione di Novilieri Clavelli e Fontana all’interno delle Novelle esemplari cervantineRuggeri, Alessia
2018Pari trattamento linguistico nelle aree germanofoneRega, Lorenza
2018Localizzare vuol dire tradurre? Il caso dei videogiochiPaolo, Panena; Perego, Elisa
2018Fraseologia medica italiana nella traduzioneManiowska, Katarzyna
2018The translator as social agent: the case of the UN Convention on the Rights of Persons with DisabilitiesMagris, Marella
2018Language and translation of Greek tourism websites: a corpus-based studyKlein, Giacomo; Kourouni, Kyriaki
2018La traducción como reescritura. Las dos versiones en inglés de Caras viejas y Vino nuevo de Alejandro MoralesErrico, Elena
2018Fraseología jurídica en 29 sentencias y 2 autos españolesdel Río Zamudio, Sagrario
2018Una città: uno spazio linguistico e traduttivo. Osservare TriesteCelotti, Nadine
2018Femme, j’écris ton nom… ? Écriture inclusive, j’écris ton nom ? La visibilità linguistica delle donne nel mondo vario delle lingue francesiCelotti, Nadine
2018La dénomination « combattant terroriste étranger » dans les actes non contraignants de la Commission européenne (2001-2018) : une normalisation fondée sur la menace ?Bisiani, Francesca
2018PrefazioneMedina Montero,
Collection's Items (Sorted by Data di deposito in Discendente order): 1 to 17 of 17
Visualizza le tue sottoscrizioni RSS Feed RSS Feed RSS Feed