Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Traduzione scritta e traduzione orale: un approccio pragmatico||Authors:||Straniero Sergio, Francesco||Keywords:||pragmatics and translation; pragmatics and interpretation||Issue Date:||Jun-1997||Publisher:||Università degli Studi di Trieste - Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori||Series/Report no.:||Slavica Tergestina
|Abstract:||The paper investigates the differences between written translation and simultaneous interpretation (SI) from a pragmatic perspective. In particular, some concepts, developped by Goffman are applied to SI analysis. The starting point is the “orality” of SI, considered in terms of the physical means of transmission. SI is characterized by the folowing situational macro-traits: the phonic-acoustic means, the shared context of utterance and the simultaneous presence of the interlocutors. The paper discusses also the following points: discreteness vs. linearity, the activation of psycholinguistic mechanisms, planned vs. unplanned discourse, the impossibility of deleting (the phenomen of self-correction, redundancy and problems of performance), evanescence of the oral message, the importance of prosody, frequent recourse to non linguistic and paralinguistic means, extensive use of deixis, the importance of the phatic function and the shared knowledge of the participants.||URI:||http://hdl.handle.net/10077/2322|
|Appears in Collections:||Slavica Tergestina 05|
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.