Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/2882
Title: Using an Italian Diachronic Corpus to Investigate the "Core" Patterns of the Language of Science
Authors: Scarpa, Federica
Issue Date: 2004
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
8
Abstract: 
The aim of this paper is twofold. First, to help in establishing the true extent of
the influence of scientific English on its Italian counterpart, especially at the
level of the meaning-making practices of the Italian scientific community.
Second, to provide a small contribution to the hypothesis of “core” patterns in
scientific language across different languages following Halliday (1993). To
achieve both aims, the linguistic evolution of a specialist subject field
(medicine) which has been particularly influenced by English has been
monitored over a 60-year time span (1939-2000) by investigating a small
corpus, mainly on the topic of seborrhea and acne, consisting of original texts in
Italian taken from textbooks on dermatology aimed at university students. The
specific patterns of scientific language which are being monitored for
measuring variation over time are mainly by-products of “grammatical
metaphor”, which Halliday and Martin (1993) see as the most characteristic
feature of the written “discourse for doing experimental science”
(nominalization, choices for Theme and New, simple structure of clauses and
sentences, etc.).
Description: 
pp.71-88
URI: http://hdl.handle.net/10077/2882
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.08 - 2004

Files in This Item:
File Description SizeFormat
ritt8_07scarpa.pdf179.37 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

1,019
checked on Aug 2, 2019

Download(s)

1,696
checked on Aug 2, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.