Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: I connettivi condizionali complessi nei testi normativi spagnoli
Authors: Garofalo, Giovanni
Issue Date: 2006
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
Abstract: The higher degree of morphosyntactical complexity that “Complex Conditional Connectors” (CCC) show in comparison with “if clauses” is due to the higher specificity of the syntactical functions which they perform. In fact, the high CCC frequency in specialised genres, such as legal or bureaucratic texts, is related to their expression of “necessary and sufficient condition”. Starting from the taxonomies suggested by Montolío (1991, 1999) and Venuti (2000) and from the analysis of two homogeneous corpora, this paper analyses the typology of CCC used in Spanish and Italian Criminal Legislation. The observation of typical contexts of occurrence reveals that the semantic traits of each CCC determine its appropriateness conditions and justifies its possible absence in the textual genre of reference. The conventions of Spanish and Italian legislative genre favour the occurrence of CCCs which are neutral towards the epistemic status of the statement (p) and which rigorously express the point of view of the institutional norm – hence avoiding exposing the writer’s attitude. Contrastive analysis of both corpora also shows that a different “coercive force” in Spanish and Italian may be associated to identical signifiers, for example “a condizione che” and “a condición de que”.
Description: pp.75-97
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.09 - 2006

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ritt9_08garofalo.pdf213.56 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Oct 15, 2018


checked on Oct 15, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.