Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle||Authors:||Celotti, Nadine||Issue Date:||2000||Publisher:||EUT - Edizioni Università di Trieste||Series/Report no.:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
|Abstract:||The focus of this article is on the translation of comics. In the first part the author provides a review of the existing research in the translation of this particular textual genre andfinds that for a long time comics have been ignored by Translation Studies as an object of investigation in their own right. Sometimes used as mere examples to illustrate the technique of "compensation" or a "reader-centred" translation approach, comics have been recently included in a new type of translation called "constrained translation", where the illustration is seen as a constraint for the translator. In contrast to such an approach, the second part of the article proposes a translation approach to comics where the linguistic and the semiological aspects have a parallel status. Translators need therefore to develop their semiotic competence in order to be able to consider the illustration as a fundamental semantic feature of the linguistic message in the creation of the story.||Description:||pp.29-61||URI:||http://hdl.handle.net/10077/2903||ISBN:||88-8303-073-7|
|Appears in Collections:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.05 - 2000|
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.