Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10077/2903
Title: | Méditer sur la traduction des bandes dessinées: une perspective de sémiologie parallèle | Authors: | Celotti, Nadine | Issue Date: | 2000 | Publisher: | EUT - Edizioni Università di Trieste | Series/Report no.: | Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation 5 |
Abstract: | The focus of this article is on the translation of comics. In the first part the author provides a review of the existing research in the translation of this particular textual genre andfinds that for a long time comics have been ignored by Translation Studies as an object of investigation in their own right. Sometimes used as mere examples to illustrate the technique of "compensation" or a "reader-centred" translation approach, comics have been recently included in a new type of translation called "constrained translation", where the illustration is seen as a constraint for the translator. In contrast to such an approach, the second part of the article proposes a translation approach to comics where the linguistic and the semiological aspects have a parallel status. Translators need therefore to develop their semiotic competence in order to be able to consider the illustration as a fundamental semantic feature of the linguistic message in the creation of the story. |
Description: | pp.29-61 |
Type: | Article | URI: | http://hdl.handle.net/10077/2903 | ISBN: | 88-8303-073-7 |
Appears in Collections: | Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.05 - 2000 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ritt5_06celotti.pdf | 3.38 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
CORE Recommender
Page view(s) 1
3,526
checked on Jan 28, 2023
Download(s) 5
4,597
checked on Jan 28, 2023
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.