Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||Using a Multilingual Parallel Concordancer in Advanced Translator Training into L1||Authors:||Scarpa, Federica||Issue Date:||2000||Publisher:||EUT - Edizioni Università di Trieste||Series/Report no.:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
|Abstract:||This article investigates the use of parallel corpora as part of un integrated approach to translator training and considers its effectiveness in helping to develop a learning environment where static word-for-word equivalence in meaning between target and source text is replaced by a dynamic notion of chunk-by-chunk equivalence in use. The author argues that, far from being a drawback, the different levels of adequacy represented by the target texts in the corpus can be used in the classroom to enhance translation criticism. Moreover, parallel corpora can be used to provide the students with useful insights into the practices of the translation industry, including the ability to revise the translation of a fellow translator. By way of exemplification, the different translations into Italian of the multi-functional item -ing form are investigated.||Description:||pp.63-73||URI:||http://hdl.handle.net/10077/2904||ISBN:||88-8303-073-7|
|Appears in Collections:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.05 - 2000|
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.