Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/2904
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorScarpa, Federica-
dc.date.accessioned2008-11-05T12:02:03Z-
dc.date.available2008-11-05T12:02:03Z-
dc.date.issued2000-
dc.identifier.isbn88-8303-073-7-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10077/2904-
dc.descriptionpp.63-73it
dc.description.abstractThis article investigates the use of parallel corpora as part of un integrated approach to translator training and considers its effectiveness in helping to develop a learning environment where static word-for-word equivalence in meaning between target and source text is replaced by a dynamic notion of chunk-by-chunk equivalence in use. The author argues that, far from being a drawback, the different levels of adequacy represented by the target texts in the corpus can be used in the classroom to enhance translation criticism. Moreover, parallel corpora can be used to provide the students with useful insights into the practices of the translation industry, including the ability to revise the translation of a fellow translator. By way of exemplification, the different translations into Italian of the multi-functional item -ing form are investigated.it
dc.language.isoenit
dc.publisherEUT - Edizioni Università di Triesteit
dc.relation.ispartofseriesRivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translationit
dc.relation.ispartofseries5it
dc.titleUsing a Multilingual Parallel Concordancer in Advanced Translator Training into L1it
dc.typeArticle-
item.grantfulltextopen-
item.languageiso639-1other-
item.fulltextWith Fulltext-
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.05 - 2000
Files in This Item:
File Description SizeFormat
ritt5_07scarpa.pdf882.37 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record


CORE Recommender

Page view(s)

957
checked on Jul 26, 2019

Download(s)

788
checked on Jul 26, 2019

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.