Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/2911
Title: Meccanismi di appropriazione cognitiva del testo settoriale nel traduttore: un approccio intralinguistico
Authors: Giambagli, Anna
Issue Date: 1999
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
4
Abstract: 
The purpose of this paper is to provide the future translator with a functional
strategy with which he or she can obtain cognitive mastery of the micro and
macro patterns of the text before having to reckon with the variable difficulties
of the source-language itself . If instead, the translator concentrates on the
source-language words and perceives them only at the level of sign, the words
can act as a barrier, reducing access to the information load of the text itself. As
a solution, the author of this paper emphasises the importance of organising the
interpretative reding-translation of the message into a logical process
independent of the language code, in essence paraphrasing. Her proposal for a
forrnalised inralinguistic pre-translation strategy is based on the analysis of the
patterns inherent in special language texts at the various linguistic levels
(lexical, syntactic, structural and formal). Only when the trainee translators have
accomplished this first pre-translation strategy should they attempt any
interlinguistic transposition based on correspondence and/or equivalence.
Description: 
pp.27-39
Type: Article
URI: http://hdl.handle.net/10077/2911
ISBN: 88-8303-025-7
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.04 - 1999

Files in This Item:
File Description SizeFormat
ritt4_04giambagli.pdf1.67 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s) 20

1,028
checked on Nov 22, 2020

Download(s) 1

628
checked on Nov 22, 2020

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.