Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.21 - 2019 : [17]

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero José Francisco

Prefazione

Gentile Paola

De vertaler als (co-)auteur? De Italiaanse vertaling van Abdelkader Benali’s De Langverwachte

Luque Toro Luis

Aportaciones léxico-semánticas de la obra de Gianrico Carofiglio para un diccionario jurídico italiano-español

Luque Rocío

El par perífrasis verbal/locución verbal en Ojos que no ven de José Ángel González Sainz

Medina Montero José Francisco

El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementos

Nasi Franco

Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via Liverpool

Ondelli Stefano

I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzione

Campanini Silvia

Alla ricerca dei veri moventi della ritraduzione editoriale

Gärtig-bressan Anne-kathrin

I verbi generali italiani come sfida nella traduzione verso il tedesco L2 e l’ontologia IMAGACT come supporto

Klein Giacomo

Lingua e traduzione neogreca: un’esperienza di insegnamento alla SSLMIT

Pacinotti Ambra

Linguaggio, relazione ed empatia: audiodescrizione e accessibilità museale

Perego Elisa

Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case study

Riccardi Alessandra

Interprete e mediatore: evoluzione delle definizioni

Rocchi Luciano

I turchismi nel Dizionario Italo-Albanese della Badia Greca di Grottaferrata (1710/1805)

Trovato Giuseppe

Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable?

Yoda Lalbila Aristide, Sanon/ouattara Emilie, Batchelor Kathryn

Traduction interlinguale et communication pour la santé au Burkina Faso : état des lieux et perspectives

Browse
Collection's Items (Sorted by Data di deposito in Discendente order): 1 to 17 of 17
AnteprimaData di edizioneTitoloAutore/i
RITT_21_2019.pdf.jpg2019Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.21 - 2019
15-Yoda-et-al_265-280.pdf.jpg2019Traduction interlinguale et communication pour la santé au Burkina Faso : état des lieux et perspectivesYoda, Lalbila Aristide; Sanon/Ouattara, Emilie; Batchelor, Kathryn
14-Trovato_245-263.pdf.jpg2019Estudio del proceso de traducción de los verbos de cambio del italiano al español a partir de la novela Oceano Mare de Alessandro Baricco: ¿resulta el diccionario bilingüe una herramienta viable?Trovato, Giuseppe
13-Rocchi_219-243.pdf.jpg2019I turchismi nel Dizionario Italo-Albanese della Badia Greca di Grottaferrata (1710/1805)Rocchi, Luciano 
12-Riccardi_205-217.pdf.jpg2019Interprete e mediatore: evoluzione delle definizioniRiccardi, Alessandra
11-Perego_183-204.pdf.jpg2019Credit attribution when designing a course: theory, practice and a case studyPerego, Elisa 
10-Pacinotti_171-182.pdf.jpg2019Linguaggio, relazione ed empatia: audiodescrizione e accessibilità musealePacinotti, Ambra 
09-Klein_151-170.pdf.jpg2019Lingua e traduzione neogreca: un’esperienza di insegnamento alla SSLMITKlein, Giacomo 
08-Bressan_133-155.pdf.jpg2019I verbi generali italiani come sfida nella traduzione verso il tedesco L2 e l’ontologia IMAGACT come supportoGärtig-Bressan, Anne-Kathrin
07-Campanini_121-132.pdf.jpg2019Alla ricerca dei veri moventi della ritraduzione editorialeCampanini, Silvia 
06-Ondelli_99-117.pdf.jpg2019I verbi procomplementari nella prosa letteraria tra diacronia e traduzioneOndelli, Stefano 
05-Nasi_79-97.pdf.jpg2019Translating outside the box: un sottomarino giallo da Pepperlandia a Roma via LiverpoolNasi, Franco 
04-Montero_61-78.pdf.jpg2019El noveno y el décimo capítulo de la primera parte del Quijote de Franciosini: observaciones sobre la traducción de algunos elementosMedina Montero, José Francisco 
03-Luque_49-60.pdf.jpg2019El par perífrasis verbal/locución verbal en Ojos que no ven de José Ángel González SainzLuque, Rocío 
02-Toro_37-48.pdf.jpg2019Aportaciones léxico-semánticas de la obra de Gianrico Carofiglio para un diccionario jurídico italiano-españolLuque Toro, Luis 
01-Gentile_15-35.pdf.jpg2019De vertaler als (co-)auteur? De Italiaanse vertaling van Abdelkader Benali’s De LangverwachteGentile, Paola
medina-montero_prefaz.pdf.jpg2019PrefazioneMedina Montero, José Francisco 
Collection's Items (Sorted by Data di deposito in Discendente order): 1 to 17 of 17
Visualizza le tue sottoscrizioni RSS Feed RSS Feed RSS Feed