Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Curiosando dietro lo schermo: alla ricerca delle strategie di traduzione dietro "Broadway Danny Rose" di Woody Allen
Authors: Della Libera, Sonia
Issue Date: 1999
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
Dialogue translators have to face a number of problems, lip synch being simply
the most obvious. The real challenge is to recreate the illocutionary effect of the
SL dialogues in the TL, which is no easy task when dealing with humour. This
is why a thorough understanding of the way jokes are created and of the features
that make them effective can help translators find solutions that match the
humorous spirit of the SL version when a transparent translation just would not
work. The author has formulated guideline strategies and techniques which
concentrate on resolving the main types of problem that occur in the translation
of films. In the article the SL dialogue continuity script is compared with the
translated anà the final dubbed version. The main focus, in all cases, is on the
translation of jokes and culture-bound language.
Type: Article
ISBN: 88-8303-025-7
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.04 - 1999

Files in This Item:
File Description SizeFormat
ritt4_13della libera.pdf3.1 MBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 10

checked on Dec 8, 2022

Download(s) 20

checked on Dec 8, 2022

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.