Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Curiosando dietro lo schermo: alla ricerca delle strategie di traduzione dietro "Broadway Danny Rose" di Woody Allen
Authors: Della Libera, Sonia
Issue Date: 1999
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
Abstract: Dialogue translators have to face a number of problems, lip synch being simply the most obvious. The real challenge is to recreate the illocutionary effect of the SL dialogues in the TL, which is no easy task when dealing with humour. This is why a thorough understanding of the way jokes are created and of the features that make them effective can help translators find solutions that match the humorous spirit of the SL version when a transparent translation just would not work. The author has formulated guideline strategies and techniques which concentrate on resolving the main types of problem that occur in the translation of films. In the article the SL dialogue continuity script is compared with the translated anà the final dubbed version. The main focus, in all cases, is on the translation of jokes and culture-bound language.
Description: pp.199-224
ISBN: 88-8303-025-7
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.04 - 1999

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
ritt4_13della libera.pdf3.1 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Oct 20, 2018


checked on Oct 20, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.