Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10077/2932
Title: | La traduzione dei dibattiti degli europarlamentari: un duplice trasferimento | Authors: | Ross, Dolores | Issue Date: | 1998 | Publisher: | EUT - Edizioni Università di Trieste | Series/Report no.: | Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation 3 |
Abstract: | In the wide array of translation activities, one specialised type is the muitilingual translation of the speeches by the Members of the European Parliament during its part-sessions. This kind of translation task might best be handled with a functionai approach, essentially because of its mixed nature: parliamentary speeches in fact belong neither clearly to the oral nor to the written code, but are instead a cross-over between the two. The feature of 'deoralising ' the original text, together with the strongly persuasive character of political discourse in general and the highly conventionalised and international terminology in use in the European Union may be considered as the major factors determining the translator's approach to this particular text type. |
Description: | pp.101-112 |
Type: | Article | URI: | http://hdl.handle.net/10077/2932 | ISBN: | 88-8303-006-0 |
Appears in Collections: | Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.03 - 1998 |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
ritt3_10ross.pdf | 1.16 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
CORE Recommender
Page view(s) 50
847
Last Week
7
7
Last month
checked on Jan 18, 2021
Download(s) 1
791
checked on Jan 18, 2021
Google ScholarTM
Check
Altmetric
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.