Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: La traduzione dei dibattiti degli europarlamentari: un duplice trasferimento
Authors: Ross, Dolores
Issue Date: 1998
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
In the wide array of translation activities, one specialised type is the
muitilingual translation of the speeches by the Members of the European
Parliament during its part-sessions. This kind of translation task might best be
handled with a functionai approach, essentially because of its mixed nature:
parliamentary speeches in fact belong neither clearly to the oral nor to the
written code, but are instead a cross-over between the two. The feature of
'deoralising ' the original text, together with the strongly persuasive character of
political discourse in general and the highly conventionalised and international
terminology in use in the European Union may be considered as the major
factors determining the translator's approach to this particular text type.
Type: Article
ISBN: 88-8303-006-0
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.03 - 1998

Files in This Item:
File Description SizeFormat
ritt3_10ross.pdf1.16 MBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 20

checked on Jul 3, 2022

Download(s) 50

checked on Jul 3, 2022

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.