Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Traduzione poetica e tradimento
Authors: Sánchez Montero, M. del Carmen
Issue Date: 1998
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
This review focuses on the translation of a selection of poetry written by
Federico García Lorca entitled “Alle cinque della sera. Lamento per Ignacio e
altre poesie”. The translations themselves provide excellent examples of bad
translations. Though translating is never an easy task, it is even more taxing
when the text is poetry. In this particular example, the source and the target
languages come from the sarne family. The distortions apparent here, both
formal and semantic, demonstrate how superficially certain translators have
judged their understanding of the language they were translating from.
Moreover, they appear to have been unaware that it is, in fact, the affinity
between the two languages which lulled them into a false sense of security. The
paper highlights a number of these infelicities, inappropriacies and complete
errors which have been brought about by an excess of imagination, carelessness
or plain ignorance. It also highlights some of the more surprising and
unfounded comments and cultural information offered to the target text reader.
Type: Article
ISBN: 88-8303-006-0
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.03 - 1998

Files in This Item:
File Description SizeFormat
ritt3_11montero.pdf897.49 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 20

checked on Jul 5, 2022

Download(s) 20

checked on Jul 5, 2022

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.