Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales
Authors: Chaume Varela, Frederic
García de Toro, Cristina
Issue Date: 2001
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
This article presents a series of frequent English loans (Anglicisms) in Spanish
translated audiovisual texts. These loans enter the target language through the
media, especially translated film, and are being increasingly used by younger
generations. The article begins with a description of the specifcity of
audiovisual texts, and contains an explanation of the professional process of
dubbing, which can help understand why it is possible to find so many
Anglicisms in audiovisual translated texts. The study focuses on the case of
Spain, contextualising the reasons why Anglicisms are used, then proceeds to
explain what we understand by Anglicisms and, fìnally, offers a classification of
loans according to the examples found in the corpus, i.e. the film “Pulp Fiction”, a
paradigrnatic case of audiovisual translation, where one can find a great
number of Anglicisms (in the dubbed version into Spanish). The film is also
paradigmatic because of its huge influente on younger generations in Spain, as
far as vocabulary and set expressions are concerned.
Type: Article
ISBN: 88-8303-105-9
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.06 - 2001

Files in This Item:
File Description SizeFormat
ritt6_09varela_toro.pdf1.75 MBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 1

Last Week
Last month
checked on Apr 10, 2021

Download(s) 10

checked on Apr 10, 2021

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.