Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: El doblaje en España: anglicismos frecuentes en la traducción de textos audiovisuales
Authors: Chaume Varela, Frederic
García de Toro, Cristina
Issue Date: 2001
Publisher: EUT - Edizioni Università di Trieste
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione / International Journal of Translation
Abstract: This article presents a series of frequent English loans (Anglicisms) in Spanish translated audiovisual texts. These loans enter the target language through the media, especially translated film, and are being increasingly used by younger generations. The article begins with a description of the specifcity of audiovisual texts, and contains an explanation of the professional process of dubbing, which can help understand why it is possible to find so many Anglicisms in audiovisual translated texts. The study focuses on the case of Spain, contextualising the reasons why Anglicisms are used, then proceeds to explain what we understand by Anglicisms and, fìnally, offers a classification of loans according to the examples found in the corpus, i.e. the film “Pulp Fiction”, a paradigrnatic case of audiovisual translation, where one can find a great number of Anglicisms (in the dubbed version into Spanish). The film is also paradigmatic because of its huge influente on younger generations in Spain, as far as vocabulary and set expressions are concerned.
Description: pp.119-137
ISBN: 88-8303-105-9
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.06 - 2001

Files in This Item:
File Description SizeFormat
ritt6_09varela_toro.pdf1.75 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Nov 12, 2018


checked on Nov 12, 2018

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.