Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.22 - 2020 : [16]

CONTENTS / SOMMARIO

Medina Montero José Francisco

Prefazione

Ariolfo Rosana

Lengua, cultura y traducción en El matadero de Esteban Echeverría

Celotti Nadine

Les apports des traductrices d’ouvrages scientifiques à travers leurs péritextes. De quelques réflexions sur Émilie du Châtelet, première femme de sciences en France et traductrice d’Isaac Newton

Gärtig-bressan Anne-kathrin

L’immagine del Friuli Venezia Giulia nelle guide turistiche in lingua tedesca

Gentile Paola, Ross Dolorosa Maria

I due volti del populismo olandese. Analisi linguistica e contenutistica dei discorsi di Geert Wilders e Thierry Baudet

Klein Giacomo

La traduzione enologica: un progetto greco-italiano

Luque Rocío

Los adverbios italianos en -mente e -issimo: aspectos de sus traducciones en español

Luque Toro Luis

La cognición como explicación del contraste verbal en la traducción al español del prefijo italiano ri-

Marra Laura

La traducción de referencias culturales en los artículos periodísticos: resultados de un análisis contrastivo

Mileo Antonio

Una nota sulle traduzioni di Goethe e di Laager della Vita di Cellini

Pedrini Giulia

Il microbiota, la nuova frontiera della ricerca medica: considerazioni terminologiche in prospettiva contrastiva tra italiano e tedesco

Perego Elisa

“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related texts

Rocchi Luciano

Gli elementi turco-ottomani nel Vocabolario italiano, e kurdo di Maurizio Garzoni (1787) e la loro importanza storico-documentaria

Tombesi Elena

Regolamenti nazionali ed europei in italiano a confronto: analisi linguistica qualitativa e quantitativa di un corpus

Trovato Giuseppe

La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio Ponzanelli

Browse
Collection's Items (Sorted by Data di deposito in Discendente order): 1 to 16 of 16
AnteprimaData di edizioneTitoloAutore/i
Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.22 - 2020
15_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020La traducción español > italiano de la narrativa de posguerra. Un análisis lingüístico-traductológico de un fragmento de La Colmena a partir de la labor traslativa de Sergio PonzanelliTrovato, Giuseppe
14_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020Regolamenti nazionali ed europei in italiano a confronto: analisi linguistica qualitativa e quantitativa di un corpusTombesi, Elena
13_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020Gli elementi turco-ottomani nel Vocabolario italiano, e kurdo di Maurizio Garzoni (1787) e la loro importanza storico-documentariaRocchi, Luciano 
12_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020“What is depression?” Ways of coping with English Easy Read language in mental-health-related textsPEREGO, ELISA 
11_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020Il microbiota, la nuova frontiera della ricerca medica: considerazioni terminologiche in prospettiva contrastiva tra italiano e tedescoPEDRINI GIULIA 
10_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020Una nota sulle traduzioni di Goethe e di Laager della Vita di CelliniMileo, Antonio
9_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020La traducción de referencias culturales en los artículos periodísticos: resultados de un análisis contrastivoMarra, Laura
8_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020La cognición como explicación del contraste verbal en la traducción al español del prefijo italiano ri-Luque Toro, Luis 
7_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020Los adverbios italianos en -mente e -issimo: aspectos de sus traducciones en españolLuque, Rocío 
6_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020La traduzione enologica: un progetto greco-italianoKlein, Giacomo 
5_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020I due volti del populismo olandese. Analisi linguistica e contenutistica dei discorsi di Geert Wilders e Thierry BaudetGENTILE PAOLA ; ROSS, DOLOROSA MARIA 
4_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020L’immagine del Friuli Venezia Giulia nelle guide turistiche in lingua tedescaGärtig-Bressan, Anne-Kathrin
3_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020Les apports des traductrices d’ouvrages scientifiques à travers leurs péritextes. De quelques réflexions sur Émilie du Châtelet, première femme de sciences en France et traductrice d’Isaac NewtonCELOTTI, NADINE 
2_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020Lengua, cultura y traducción en El matadero de Esteban EcheverríaAriolfo, Rosana
1_Ritt_22(2020)_online.pdf.jpg2020PrefazioneMEDINA MONTERO, JOSE FRANCISCO 
Collection's Items (Sorted by Data di deposito in Discendente order): 1 to 16 of 16
Visualizza le tue sottoscrizioni RSS Feed RSS Feed RSS Feed