Slavica Tergestina 27 (2021/II)

CONTENTS

De Michiel Margherita

КОМИКС – STRIP – COMICS. A volo di mantello: brevi incursioni nei fumetti russi – con qualche planata nella Slavia vicina. (Introduzione in tre terzi)

Borisova Elena

Истоки и начальные этапы развития комиксов: русско-итальянские параллели

Bazzocchi Filippo

Major Grom: Čumnoj Doktor. “Un supereroe del nostro tempo”

De Michiel Margherita

Russkie gorki: adrenalina e vertigini dell’intraducibilità culturale

Dorigo Marco, Piasevoli Vesna

L’opera di Andrija Maurović, padre del fumetto croato

Furlan Diana, Vranješ Maja

Aleksandar Zograf, esponente di spicco del graphic journalism contemporaneo serbo

Greco Raffaella

Survilo: il fumetto come modo di narrazione

Napolitano Martina

I ritratti di testimonianza di Viktorija Lomasko

Olivieri Claudia

Dal cilindro

Palli Claudia

Бежать нельзяостаться: Storie di Migrazioni a Fumetti.

Pavia Maddalena

Da Limonov alle micronazioni – Come costruire il proprio fumetto

Plattner Karin

Anna Achmatova e Nikolaj Gumilëv: una storia – a fumetti

Rocco Goranka, Ščukanec Aleksandra

La vita di “Alan Ford” oltre i confini linguistici

Ronchese Martina

Sulle traduzioni in e di Skazki Gamajun: le fiabe a fumetti di Aleksandr Utkin

Strada Olga

Venezia, la luna… e Andrej Bil’žo

Ščukanec Aleksandra, Rocco Goranka

Jezična varijacija, prividna oralnost i prevođenje: kontrastivni pogled na hrvatski, njemački i talijanski prijevod jednog stripa

Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 17
  • Publication
    Slavica Tergestina 27 (2021/II). КОМИКСЫ – STRIP – COMICS: Intercultural Forays into the Slavic Area Comics
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2021)
    An Infrared-eye Wiew: Brief Forays into Russian Comics – with a Few Glimpses into Neighboring Slavia. slavica tergestina volumes usually focus on a particular theme or concept. Most of the articles published so far deal with the cultural realm of the Slavic world from the perspective of modern semiotic and cultural methodological approaches, but the journal remains open to other approaches and methodologies.
      143  3043
  • Publication
    Jezična varijacija, prividna oralnost i prevođenje: kontrastivni pogled na hrvatski, njemački i talijanski prijevod jednog stripa
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2021)
    Ščukanec, Aleksandra
    ;
    Rocco, Goranka
    Ovaj se rad bavi problematikom prijevoda jezičnih varijacija u stripovima s posebnim naglaskom na prividnu oralnost. Nakon kratkog prikaza fenomena varijacije i prividne ili fiktivne oralnosti kao prevoditeljskog izazova analizirani su odabrani dijelovi stripova iz serije Captain Underpants (hrv. Kapetan Gaćeša) odnosno prijevodi na hrvatski, njemački i talijanski jezik. Analiza je usmjerena na pitanje na koji se način i u kojem obliku određeni (morfo)fonetski, morfosintaktički, tipografski i ortografski elementi koji se odnose na oralnost i jezičnu varijaciju / stratifikaciju pojavljuju i primjenjuju u tekstovima na različitim ciljnim jezicima.
      152  124
  • Publication
    Venezia, la luna… e Andrej Bil’žo
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2021)
    Strada, Olga
    L’articolo di Olga Strada è dedicato al fumettista, scrittore, medico psichiatra russo Andrej Bil’žo, che negli anni ’90 ha dato vita al fumetto Petrovič, divenuto uno dei beniamini dei lettori russi. Tra le numerose pubblicazioni dell’autore, la guida dedicata a Venezia che offre un approccio inedito al racconto di una città della quale si pensa di sapere tutto o quasi.
      168  185
  • Publication
    Sulle traduzioni in e di Skazki Gamajun: le fiabe a fumetti di Aleksandr Utkin
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2021)
    Ronchese, Martina
    Fiabe (skazki) e fumetti in Russia sono due generi dalla storia diversa, ma entrambi dalle radici profonde: Aleksander Utkin nel suo Skazki Gamajun è riuscito a unirli. L’opera può essere considerata come una fiaba autoriale che rielabora in chiave moderna il folclore russo, inserendolo in un medium che coinvolge linguaggio verbale e visivo. Il libro può pertanto essere considerato una traduzione intersemiotica. Allo stesso tempo Skazki Gamajun impone al traduttore un’analisi comprensiva e approfondita: solo così sarà possibile, almeno in parte, trasporre il fumetto di Utkin in un’altra lingua, ovvero in un altro contesto culturale.
      182  137
  • Publication
    La vita di “Alan Ford” oltre i confini linguistici
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2021)
    Rocco, Goranka
    ;
    Ščukanec, Aleksandra
    Il presente articolo costituisce un contributo alla questione della creazione, traduzione e ricezione del genere fumetto in quel vasto ed eterogeneo mondo dei “paesi di lingue slave”. Focalizza il caso Alan Ford, un singolare caso di successo di un fumetto italiano, in traduzione croata, diffuso, letto e amato in diversi paesi della ex Jugoslavia dove ha raggiunto uno status di culto protrattosi anche dopo il declino del paese: il conoscere e l’amare Alan Ford in variante tradotta continua a formare un legame linguistico-culturale. Nell’articolo si interrogano diverse ipotesi sui fattori di questo successo.
      164  222