Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/33703
Title: Jezična varijacija, prividna oralnost i prevođenje: kontrastivni pogled na hrvatski, njemački i talijanski prijevod jednog stripa
Other Titles: Language Variation, Fictive Orality and Translation: A Contrastive View on the Croatian, German and Italian Translation of a Comic Book
Authors: Ščukanec, Aleksandra
Rocco, Goranka 
Keywords: jezična varijacijastripprividna oralnostfiktivna oralnostkomparativna analizahrvatskinjemačkitalijanskivariationcomic bookfictive oralitycomparative analysisCroatianGermanItalian
Issue Date: 2021
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Aleksandra Ščukanec, Goranka Rocco, "Jezična varijacija, prividna oralnost i prevođenje: kontrastivni pogled na hrvatski, njemački i talijanski prijevod jednog stripa" in: "Slavica Tergestina 27 (2021/II)", EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2021, pp. 467-489
Series/Report no.: Slavica Tergestina
Abstract: 
Ovaj se rad bavi problematikom prijevoda jezičnih varijacija u stripovima s posebnim naglaskom na prividnu oralnost. Nakon kratkog prikaza fenomena varijacije i prividne ili fiktivne oralnosti kao prevoditeljskog izazova analizirani su odabrani dijelovi stripova iz serije Captain Underpants (hrv. Kapetan Gaćeša) odnosno prijevodi na hrvatski, njemački i talijanski jezik. Analiza je usmjerena na pitanje na koji se način i u kojem obliku određeni (morfo)fonetski, morfosintaktički, tipografski i ortografski elementi koji se odnose na oralnost i jezičnu varijaciju / stratifikaciju pojavljuju i primjenjuju u tekstovima na različitim ciljnim jezicima.

This article explores the problems related to the translation of language variation and especially feigned orality in comic books. After some considerations on the phenomenon of the variation and „feigned“ or „fictive“ orality as a translation problem, the study focuses on selected extracts of comic books contained in the book series Captain Underpants and on their Croatian, German and Italian translation. The central question is how some (morpho)phonetic, morphosyntactic, typographical and orthography elements marking orality and language variation / stratification are treated in texts in different target languages.
Type: Article
URI: http://hdl.handle.net/10077/33703
ISSN: 1592-0291
eISSN: 2283-5482
Rights: Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale
Appears in Collections:Slavica Tergestina 27 (2021/II)

Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

30
checked on Aug 15, 2022

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons