Per un'analisi dell'italiano tradotto nei quotidiani: considerazioni preliminari sulla costituzione di un corpus
With the rise of the mass media and the information society, the number and circulation of translated texts – especially from English – have increased remarkably over the past half-century. In particular, there has been a considerable increase over the current decade in the number of translated articles from foreign newspapers and magazines published in the Italian press. Like translated popular literature or film and TV dubbing, this trend in the press is significant given the impact of covert translations on the acceptance of specific language structures by the Italian-speaking community. This article therefore illustrates the difficulties and research prospects deriving from the creation of a large corpus of translated articles which may be used to conduct computational analyses aimed at ascertaining the formal features of translations compared to articles originally written in Italian. In addition to contributing to the description of the language traits used in the press, this study should prove useful for the training of prospective translators.
EUT Edizioni Università di Trieste
Stefano Ondelli, Per un'analisi dell'italiano tradotto nei quotidiani: considerazioni preliminari sulla costituzione di un corpus, in: “Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione”, 10 (2008), pp.81-99