Drama translation: theory and practice. The case of Conor McPherson’s This Lime Tree Bower, The Weir, and St. Nicholas on the Italian Stage : [1] Collection home page

Browse
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 1 of 1
PreviewIssue DateTitleAuthor(s)
Randaccio_Drama translation_RGB.pdf.jpg2022Drama translation: theory and practice. The case of Conor McPherson’s This Lime Tree Bower, The Weir, and St. Nicholas on the Italian StageRandaccio, Monica 
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 1 of 1
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions RSS Feed RSS Feed RSS Feed

Drama translation: theory and practice. The case of Conor McPherson’s This Lime Tree Bower, The Weir, and St. Nicholas on the Italian Stage is the result of a research on drama translation, conducted for almost a decade, that helped the author to outline a precise theoretical framework in which drama translation can be inscribed. She outlines the development of drama translation from its early linguistic approaches to the most recent advances that see drama translation as a means of accessibility. Various approaches to drama translation, such as the semiotic approach, the intercultural approach and the performative approach, are also investigated. Furthermore, she analyses intertextuality and the definition of what has been variously termed as ‘version’, ‘adaptation’ or ‘rewrite’, issues which are relevant to drama translation. Some models of drama translation are then illustrated to show how scholars have tackled the complexity of translation of the playtext. Finally, the process of translation is analysed in detail for the Italian translations of three plays by the contemporary Irish playwright Conor McPherson.

Monica Randaccio holds a PhD in contemporary Irish drama by the Universities of Bologna and Trieste and she is currently lecturing in English language and translation at the Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies, University of Trieste, Italy. She is the author of Il teatro irlandese contemporaneo: soggettività e comunità in Friel, Murphy e Kilroyand and numerous articles on contemporary Irish playwrights, language teaching and drama translation. She has also translated contemporary Irish playwrights and co-edited the fourth thematic issue of STUDI IRLANDESI/Journal of Irish Studies on language and translation in Ireland. In addition, she has collaborated on projects regarding Dario Fo’s translations, Traduzione aperta, quasi spalancata: tradurre Dario Fo, and, more recently, Museum audio description. Her most recent publications are in fact devoted to the field of accessibility.