Options
Seamus Heaney, “Virgil: Eclogue IX” traduzione e tradizione
FERNANDELLI, Marco
2022
Abstract
Seamus Heaney, premio Nobel per la
letteratura 1995, è un moderno poeta doctus
con meriti impareggiabili per quanto
riguarda la vita della poesia virgiliana nella
contemporaneità. L’importanza, a questo
fine, delle traduzioni di Heaney è qui messa
in luce sullo sfondo dei suoi contesti di
vita, della sua formazione e delle sue idee
sulla poesia. “Virgil: Eclogue IX” ha un
interesse particolare anche per essere parte,
nella medesima raccolta (Electric Light, 2001),
di una costellazione di riscritture che vanno
da un massimo di adesione a un massimo
di libertà rispetto all’originale virgiliano. Ciò
offre utili spunti per l’uso didattico dell’ecloga
moderna, anche in ambito scolastico.
Seamus Heaney, 1995 Nobel Prize in
Literature, is a modern poeta doctus of
incomparable merit as far as the contemporary
survival of Virgil’s poetry is concerned. To
this end, the importance of his translations
is highlighted here against the background
of the contexts of life, education, and ideas
about poetry. “Virgil: Eclogue IX” is also
particularly interesting since it belongs, within
the same collection (Electric Light, 2001),
to a constellation of rewritings which span
from a maximum faithfulness to a maximum
of freedom to the Virgilian original. This
provides useful insights into the didactic use of
the modern eclogue, also in schools.
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Marco Fernandelli, "Seamus Heaney, “Virgil: Eclogue IX” traduzione e tradizione", in: Marco Fernandelli, Ermanna Panizon, Teresa Travaglia (a cura di), "VIVENDO VINCERE SAECVLA. Ricezione e tradizione dell’antico. Atti del Convegno Internazionale (Trieste, 29-31 gennaio 2020)", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2022, pp. 345-435.
Languages
it
Rights
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internazionale
File(s)