Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||La verifica dell’idoneità alla traduzione: un case study||Authors:||Campanini, Silvia||Issue Date:||2009||Publisher:||EUT Edizioni Università di Trieste||Source:||Silvia Campanini, “La verifica dell’idoneità alla traduzione: un case study”, in: Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione n. 11 (2009), Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2009, pp. 123-137||Abstract:||
There is still little agreement on how to test the essential prerequisites of candidates applying for admission to translator training institutions; indeed, there is a substantial
lack of scientific discussion on the quality assessment of admission translation exams.
The following case study starts fromthe obvious premise that the appraisal of “potential”
translation skills cannot rest on the same criteria used to judge the performance of students
but should rather focus on requirements such as logical thinking and a basic ability
tomanipulate linguistic structures. The first part of the study provides a description of the English into Italian translation test used in the 2009 admission examof the SSLMIT of Trieste. It is prospective in nature:major translation problems are outlined and virtual
errors analyzed and evaluated according to quantitative criteria. The second part is
devoted to the discussion of the most frequent types of actual errors and to a consistent
quality assessment of the candidates' performance in order to establish whether the specific kind of translation test adequately serves the purpose of selection.
|Appears in Collections:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.11 - 2009|
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.