Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/5150
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorCrevatin, Franco-
dc.date.accessioned2011-08-26T09:25:53Z-
dc.date.available2011-08-26T09:25:53Z-
dc.date.issued2005-
dc.identifier.citationFranco Crevatin, "Il Frasario Bawlé di padre Vincent Guerry", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, Trieste, 2005, pp. 231-
dc.identifier.isbn978-88-8303-332-2-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10077/5150-
dc.description.abstractIl presente studio è un’edizione commentata di un frasario in bawlé, originariamente redatto in francese e poi tradotto in italiano, scritto da padre Vincent Guerry, monaco benedettino il cui lavoro sulla cultura bawlé è universalmente conosciuto. Il suo libro, "La vie quotidienne dans un village baoulé", è un classico piú volte ristampato. Il "Frasario" di padre Vincent Guerry non è un vocabolario, nonostante ne abbia, almeno in parte, la struttura esteriore: è alquanto raro, infatti, che l’autore segnali lemmi per la loro specificità semantica. Non è un sussidio per apprendere la lingua, poiché sin troppo evidenti sarebbero le lacune, e nemmeno una raccolta di frasi “utili”, poiché anche da questo punto di vista le lacune sarebbero troppe. Esso riflette un’esperienza reale: ci sono molte frasi che in se stesse non significano affatto ciò che padre Guerry traduce, ma sono comprensibili solo in un contesto particolare: in questi casi l’autore si è cioè limitato a registrare alcune frasi in rapporto a determinate situazioni.it_IT
dc.description.abstractThe present study is a commented edition of a bawlé phrase, originally written in French and then translated into Italian, written by Father Vincent Guerry, a Benedictine monk whose work on bawlé culture is universally known. His book, "La vie giornidienne dans a village baoulé", is a classic repeatedly reprinted. The "Frasario" by Father Vincent Guerry is not a vocabulary, although it has, at least in part, the external structure: it is quite rare that the author signals limbs for their semantic specificity. It is not an aid to learn the language, since the gaps are too obvious, and not even a collection of "useful" phrases, since even in this respect gaps would be too much. It reflects a real experience: there are many phrases that in themselves do not mean what Father Guerry translates, but they are understandable only in a particular context: in these cases the author is limited to recording some phrases in relation to Certain situations.en
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherEUT Edizioni Università di Trieste-
dc.subjectBawléit_IT
dc.subjectBaouléit_IT
dc.subjectVincent Guerryit_IT
dc.subjectfrasarioit_IT
dc.subjectlessicoit_IT
dc.subjectlingua e culturait_IT
dc.subjectsemanticait_IT
dc.subjectespressioni idiomaticheit_IT
dc.subjectlexiconit_IT
dc.subjectlanguage and cultureit_IT
dc.subjectsemanticsit_IT
dc.subjectidiomatic expressionsit_IT
dc.subjectphrasingen
dc.titleIl Frasario Bawlé di padre Vincent Guerryit_IT
dc.typeBook Chapter-
item.fulltextWith Fulltext-
item.grantfulltextopen-
item.openairecristypehttp://purl.org/coar/resource_type/c_3248-
item.cerifentitytypePublications-
item.languageiso639-1it-
item.openairetypebookPart-
Appears in Collections:Il Frasario Bawlé di padre Vincent Guerry
Files in This Item:
File Description SizeFormat
bawle.PNGCopertina201.41 kBimage/pngThumbnail
View/Open
FRASARIO_BAWLE.pdfFull Text4.14 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record


CORE Recommender

Page view(s) 20

903
checked on Jul 1, 2022

Download(s) 10

2,504
checked on Jul 1, 2022

Google ScholarTM

Check

Altmetric


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.