Browse

Recent Submissions

Now showing 1 - 5 of 11
  • Publication
    Schriftsteller und Übersetzer - ein Zwillingsberuf?
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2005)
    Rakusa, Ilma
    This essay discusses the effect of literary translations on the work of some great writers, from Rilke to Celan. Between the two extremes of translation as a simple exercise and the creative translation, the author advocates for an intermediate solution, wishing for translations characterised by a high degree of individual creativity. Still, the author makes it clear that this practice should avoid the detrimental effect of the loss of the text’s original tone, which needs to transpire from the translation as well.
      746  1052
  • Publication
    Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali.
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2005)
      786  2457
  • Publication
    Playtime: William Shakespeare, Jacques Tati, Paul Celan
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2005)
    Zanetti, Sandro
    The poem "Playtime" by Paul Celan (1968) shows a fabric of intertextual allusions to the homonymous film by Jacques Tati. These references concern a critical representation of the phenomena of depersonalisation and standardisation which pervade the contemporary age. The activities of writing and translating do not stand in a direct relationship here. Nonetheless, the work of Celan in the poem is deeply linked with a question that, albeit treated in different ways, is touched both in Shakespeare’s drama and in Tati’s film. The question regards the possibility of transmitting events or situations from the past to a present which is characterised by historical ignorance. The analysis brings to light a Shakespearian signature which relates in particular to the conception of historical time as elaborated in "Hamlet".
      994  5874
  • Publication
    Die Autoren
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2005)
      616  695
  • Publication
    Pasolini traduttore. Die Übersetzung im friaulischen Werk von Pier Paolo Pasolini
    (EUT Edizioni Università di Trieste, 2005)
    Gerosa, Ricarda
    The composition of "Poesie a Casarsa" (1942) is characterised by a complex weaving of procedures for which Pasolini seamlessly oscillate between Friulian and Italian while translating himself from one language into the other in an uninterrupted exploration of expressive possibilities. The linguistic itinerary of the texts becomes thus double and circular. The coherence of the dialectal choice in relation to the young author’s poetics and to his literary models is also illustrated.
      1747  3331