Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/6259
Title: Der Autor und seine Übersetzer
Authors: Magris, Claudio
Issue Date: 2005
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Claudio Magris, “Der Autor und seine Übersetzer", in: Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali, XII (2005), pp. 11-29
Series/Report no.: Prospero XII
Abstract: 
Claudio Magris reports his experience as an author owing a lot to translation, the task of self-translating and the fact of being translated in many different languages. In general, “translations” are underestimated in their intellectual value. As far as literary translations are concerned, they should be considered as real creative activities. Literary texts themselves – such as the short stories “Averroës Search” (“La Busca de Averroes”) by Borges and “Bad Nature” (“Mala índole”) by Javier Marìas – often reflect on translations and on questions dealing with translating issues. Moreover, Magris points out specific translating difficulties concerning his works (such as rhythmic, metaphorical and cross-cultural questions).
Type: Article
URI: http://hdl.handle.net/10077/6259
ISSN: 1123-2684
Appears in Collections:2005 / 12 Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Magris Prospero XII.pdf94.19 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s) 50

648
checked on Oct 26, 2020

Download(s)

3,375
checked on Oct 26, 2020

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.