Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Der Autor und seine Übersetzer
Authors: Magris, Claudio
Issue Date: 2005
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Claudio Magris, “Der Autor und seine Übersetzer", in: Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali, XII (2005), pp. 11-29
Series/Report no.: Prospero XII
Claudio Magris reports his experience as an author owing a lot to translation, the task of self-translating and the fact of being translated in many different languages. In general, “translations” are underestimated in their intellectual value. As far as literary translations are concerned, they should be considered as real creative activities. Literary texts themselves – such as the short stories “Averroës Search” (“La Busca de Averroes”) by Borges and “Bad Nature” (“Mala índole”) by Javier Marìas – often reflect on translations and on questions dealing with translating issues. Moreover, Magris points out specific translating difficulties concerning his works (such as rhythmic, metaphorical and cross-cultural questions).
Type: Article
ISSN: 1123-2684
Appears in Collections:2005 / 12 Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Magris Prospero XII.pdf94.19 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 50

checked on Oct 26, 2020


checked on Oct 26, 2020

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.