Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies
Authors: Benecke, Bernd
Issue Date: 2012
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Bernd Benecke, "Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies", in Elisa Perego (edited by): "Emerging topics in translation: Audio description", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2012, pp. 99-104.
In many European countries foreign films are not dubbed but subtitled. An audio describer
has to include all the written subtitles in his script and try to make the description fit in
between. Dubbing countries like Spain, Italy and Germany are also used to combining
audio description and audio subtitling – for different reasons. This presentation shows
how audio subtitling affects the work of describers in a dubbing country like Germany. It
will present examples from daily work to show how many different ways are used to deal
with the subtitles.
Type: Book Chapter
ISBN: 978-88-8303-347-6
Appears in Collections:Emerging topics in translation: Audio description

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Benecke_EmergingTopics.pdf60.94 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 1

checked on Sep 30, 2022

Download(s) 20

checked on Sep 30, 2022

Google ScholarTM



Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.