Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies
Authors: Benecke, Bernd
Issue Date: 2012
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Bernd Benecke, "Audio description and audio subtitling in a dubbing country: Case studies", in Elisa Perego (edited by): "Emerging topics in translation: Audio description", Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2012, pp. 99-104.
Abstract: In many European countries foreign films are not dubbed but subtitled. An audio describer has to include all the written subtitles in his script and try to make the description fit in between. Dubbing countries like Spain, Italy and Germany are also used to combining audio description and audio subtitling – for different reasons. This presentation shows how audio subtitling affects the work of describers in a dubbing country like Germany. It will present examples from daily work to show how many different ways are used to deal with the subtitles.
ISBN: 978-88-8303-347-6
Appears in Collections:Emerging topics in translation: Audio description

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Benecke_EmergingTopics.pdf60.94 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Apr 10, 2019


checked on Apr 10, 2019

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.