Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/7115
Title: La fiamma che si estingue: le traduzioni di un celebre sonetto shakespeariano
Authors: Campanini, Silvia
Keywords: Translating ShakespeareShakespeare in ItalianTranslation stylesSonnet LXXIII by Shakespeare
Issue Date: 2000
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Silvia Campanini, "La fiamma che si estingue: le traduzioni di un celebre sonetto shakespeariano", in: Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali, VII (2000), pp. 35-52
Series/Report no.: Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali
VII (2000)
Abstract: 
Since the end of the 19th Century, Shakespeare’s poems have been entirely translated into Italian; the first translation is by Angelo Olivieri (1890), and the last one is authored by Elio Chinol (1996). In order to give an overview of different styles of translation, sonnet LXXIII will be used, as it is considered by critics to be amongst the best ones written by Shakespeare. The sonnet’s theme is the advancing of old age and the approaching of death, expressed by using three metaphors: the winter, the dusk, and the quenching of a fire. The nine chosen translations are not discussed in chronological order; they are divided into three groups depending on their underlying translation style.
Type: Article
URI: http://hdl.handle.net/10077/7115
ISSN: 1123-2684
Appears in Collections:2000 / 7 Prospero. Rivista di culture anglo-germaniche

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Campanini_Prospero_2000_VII.pdf4.45 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s) 50

823
checked on Feb 5, 2023

Download(s) 20

1,214
checked on Feb 5, 2023

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.