Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: The Hermeneutic Bond between Translation and Literature
Authors: Rossi, Luca
Keywords: TranslationTranscultural translationTranslating and writing
Issue Date: 2002
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Luca Rossi, "The Hermeneutic Bond between Translation and Literature", in: Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali, IX (2002), pp. 17-33
Series/Report no.: Prospero. Rivista di Letterature Straniere, Comparatistica e Studi Culturali
IX (2002)
The theory of translation and its critical appraisal can be traced as far back as the 60s, albeit translation per se is a time-honoured practice. This awareness has produced a corpus of theoretical works examining the great complexity of the issue, and another huge paratextual one (prefaces, forewords, introductions, editor’s words) usually added to the texts by the translators.
The act of translating is viewed as a transcultural process which establishes the inextricable vehicular function and, ultimately, the raison d’être of translation itself.
The essay discusses the practice of literary translation starting with some examples of Italian translations of "A Room with a View" by E. M. Forster. It emerges that translation is only prima facie an exercise based on language, and that both translation and literature necessarily inhabit the same world because they preside over the mental capacity to form ideologies. Translation is therefore defined as a creative act, the art of transformation as opposed to mere repetition.
Type: Article
ISSN: 1123-2684
Appears in Collections:2002 / 9 Prospero. Rivista di culture anglo-germaniche

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Rossi_Prospero_2002_IX.pdf4.32 MBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 50

checked on Jul 5, 2022

Download(s) 50

checked on Jul 5, 2022

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.