Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus
Authors: Sandrelli, Annalisa
Issue Date: 2012
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Annalisa Sandrelli , "Interpreting Football Press Conferences: The FOOTIE Corpus", in: Cynthia J. Kellett Bidoli (a cura di), “Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives”, Trieste, EUT Edizioni Università di Trieste, 2012, pp. 78-101
Abstract: During the 2008 European football championships, the European Union of Football Associations (UEFA) assigned an interpreter to all participating teams for the duration of the tournament. All teams were bound by the regulations to hold one pre-match and one post-match press conference and the official languages always included English and the languages of the two teams. Simultaneous interpreting was chosen for this kind of communicative situation and English was used as a pivot language whenever necessary. The recordings of all the Italy press conferences held during EURO2008 have been transcribed to create the FOOTIE (Football in Europe) corpus, in order to carry out semi-automatic analyses of certain features of this kind of communicative situation. Football press conferences are an example of dialogic communication characterised by high interactivity, fast pace and the use of domain-specific language, and as such they pose specific challenges to the interpreter.
Appears in Collections:Interpreting across Genres: Multiple Research Perspectives

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Sandrelli.pdf3.14 MBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s)

checked on Apr 11, 2019


checked on Apr 11, 2019

Google ScholarTM


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.