Publication:
La traduzione poetica dall'inglese all'italiano: Quoth the raven: 'Nevermore'

Thumbnail Image
Date
1991
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Campanotto Editore Udine
Research Projects
Organizational Units
Journal Issue
Abstract
Il contributo analizza la specificità del linguaggio poetico rispetto ad altre varianti linguistiche dovuta alla manipolazione creativa del codice linguistico a fini estetici ad opera del poeta tramite l'impiego di strutture sintattiche particolari, metafore culturali, espressioni figurate, giochi di parole, neologismi ed espedienti fonoestetici quali allitterazioni e assonanze. D'altra parte, espedienti come la rima e la metrica non sono condizioni sufficienti perché un testo sia poetico in quanto è la struttura stessa di un testo poetico e il complesso intreccio dei livelli che la costituiscono a determinare l'unità del testo e conferire ad esso la caratteristica di rimanere a lungo impresso nella memoria del lettore. Strettamente collegate al problema dell'autonomia del traduttore sono infatti le questioni riguardanti l'unità di base della traduzione poetica e la qualità linguistica del testo di arrivo. Di conseguenza, in correlazione con la posizione più libertaria sull'autonomia del traduttore, esiste da una parte la tendenza a considerare come unità di base della traduzione la totalità del testo, tendenza esemplificata dal principio della "traduzione mimetica" del testo poetico. A tale approccio testuale alla traduzione di un testo poetico si contrappone la tendenza a considerare come unità di base della traduzione la parola, per cui la difficoltà della traduzione poetica risiede proprio nel cercare di rendere coerenti fra di loro parola, verso e totalità del testo. Due dei nuclei conflittuali del testo poetico vengono così ad essere da un lato la tensione tra parola in quanto unità di base del linguaggio e parola nel contesto del verso, e dall'altro quella tra parola come unità traduttiva minima e testo come unità traduttiva massima.
Description
Keywords
Traduzione poetica, Linguaggio poetico, Teoria della traduzione, Critica della traduzione, The Raven, Il metro e il ritmo in poesia, Nevermore
Citation
Silvia Campanini, "La traduzione poetica dall'nglese all'italiano: Quoth the raven: 'Nevermore'", in :Traduzione, società e cultura, 1 (1991), pp. 1-85.