Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/7660
Title: La traduzione poetica dall'inglese all'italiano: Quoth the raven: 'Nevermore'
Authors: Campanini, Silvia
Keywords: Traduzione poeticaLinguaggio poeticoTeoria della traduzioneCritica della traduzioneThe RavenIl metro e il ritmo in poesiaNevermore
Issue Date: 1991
Publisher: Campanotto Editore Udine
Source: Silvia Campanini, "La traduzione poetica dall'nglese all'italiano: Quoth the raven: 'Nevermore'", in :Traduzione, società e cultura, 1 (1991), pp. 1-85.
Series/Report no.: Traduzione, società e cultura
1 (1991)
Abstract: 
Il contributo analizza la specificità del linguaggio poetico rispetto ad altre varianti linguistiche
dovuta alla manipolazione creativa del codice linguistico a fini estetici ad opera
del poeta tramite l'impiego di strutture sintattiche particolari, metafore culturali,
espressioni figurate, giochi di parole, neologismi ed espedienti fonoestetici quali
allitterazioni e assonanze. D'altra
parte, espedienti come la rima e la metrica non sono condizioni sufficienti
perché un testo sia poetico in quanto è la struttura stessa di un testo poetico e il
complesso intreccio dei livelli che la costituiscono a determinare l'unità del testo
e conferire ad esso la caratteristica di rimanere a lungo impresso nella memoria
del lettore. Strettamente collegate al problema dell'autonomia del traduttore sono infatti le
questioni riguardanti l'unità di base della traduzione poetica e la qualità
linguistica del testo di arrivo. Di conseguenza, in correlazione con la posizione
più libertaria sull'autonomia del traduttore, esiste da una parte la tendenza a
considerare come unità di base della traduzione la totalità del testo, tendenza
esemplificata dal principio della "traduzione mimetica" del testo poetico. A tale approccio testuale alla traduzione di un testo poetico si contrappone la
tendenza a considerare come unità di base della traduzione la parola, per cui la
difficoltà della traduzione poetica risiede proprio nel cercare di rendere coerenti fra
di loro parola, verso e totalità del testo. Due dei nuclei
conflittuali del testo poetico vengono così ad essere da un lato la tensione tra
parola in quanto unità di base del linguaggio e parola nel contesto del verso, e dall'altro quella tra parola come unità traduttiva minima e
testo come unità traduttiva massima.
Type: Article
URI: http://hdl.handle.net/10077/7660
Appears in Collections:Traduzione, società e cultura - 01

Files in This Item:
File Description SizeFormat
TSC_1991_1.pdf45.1 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Copertina-190-TSC_1991-1.jpg12.66 kBJPEGThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s) 5

2,156
Last Week
4
Last month
13
checked on Jun 14, 2021

Download(s)

1,984
Last Week
1
Last month
18
checked on Jun 14, 2021

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.