Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||La traduzione del romanzo polifonico||Authors:||Campanini, Silvia||Issue Date:||2003||Publisher:||EUT Edizioni Università di Trieste||Source:||Silvia Campanini, "La traduzione del romanzo polifonico", in: Miscellanea 5 (2003), pp. 175-188||Series/Report no.:||Miscellanea
|Abstract:||In this article the author discusses some problems related to the rendering of literary idiolects. The analysis of the linguistic peculiarities of some characters in this well-known novel by Dickens is followed by a comparison of three different Italian translations. The aim is to identify at the microtextual level the different translation strategies used to render the stylistic peculiarities of the original and to evaluate their artistic appropriateness in the context of the work as a whole.||URI:||http://hdl.handle.net/10077/7699|
|Appears in Collections:||Miscellanea - 5 (2000)|
Show full item record
Files in This Item:
|Campanini_miscellanea_5_2003.pdf||4.09 MB||Adobe PDF||View/Open|
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.