Studi in ricordo di Carmen Sánchez Montero, vol. 1 : [26] Collection home page

Scarica il testo completo / Download full text

SOMMARIO

Giampaolo Tonini
Carmen Sánchez Montero: nota biografica e bibliografica

Parte prima: gli studi

Giuseppe Bellini
Neruda in italiano: testimonianze e riflessioni

Graziano Benelli
Carlo Bo lettore di Aimé Césaire

Roberto Bertozzi
Comunicatore interlinguistico-culturale: scenario dei processi di formazione

Olivier Bivort
Don Pablo Maria de Herlañes ou la ferveur espagnole de Verlaine

Marta Carballés Méndez
Sonata de Primavera, Ramón Del Valle-Inclán: la sabiduría rítmica y la mala literatura

Vanessa Castagna
A perífrase verbal Deixar de e a sua tradução para italiano

Silvio Castro
Problemas diretos e questões indiretas sobre minha versão em português de L’infinito de Leopardi

Patrizia Deotto
Путевые заметки Муратова на грани двух жанров

Gabriella Di Mauro
La ricerca di mentalità perdute: linguistica, storia e filologia per una traduzione di Chaucer

Caterina Falbo
La qualità nascosta dei primi scritti sull’interpretazione di conferenze

Giovanni Garofalo
Forme poetiche ed interpretazione testuale: note su due traduzioni castigliane di Il Dio Abbandona Antonio di Kostantinos Kavafis

Cynthia Jane Kellett Bidoli
Una traduzione dalla voce al gesto

Ellisabeth Koenraads
Le relazioni tra la Spagna e i Paesi Bassi nei secoli XVI e XVII e la loro ripercussione sul lessico neerlandese

Giulia Lanciani
Miro Villar e la poesia galega di fine secolo

René Lenarduzzi
Estrategias de aprendizaje y contrastividad: una propuesta de trabajo

Marella Magris
La valutazione della qualità della traduzione nella teoria e nella pratica

Carlo Marzocchi
Ethos e organizzazione: di alcuni paradossi nel regime linguistico dell’Unione Europea

Carmen Mata Pastor
La voz del traductor. Algunas formas de intervención en textos jurídicos y administrativos traducidos

Francisco Matte Bon
Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español: la bilógica como clave para el análisis contrastivo y el estudio de las interferencias

Eva Muñoz Raya
Petrarca en español: antecedentes de traducción didáctica

Catia Nannoni
La critica della traduzione

Gabriella Nocentini
L’Olanda e la tolleranza: Sjoerd Kuyper, un esempio di letteratura giovanile

Stefano Ondelli
Il genere testuale della sentenza penale in Italia

Maria Cristina Palazzi
L’uso della strategia d’aggiunta nell’interpretazione verso la lingua B

Browse
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 26
Issue DateTitleAuthor(s)
2006L’uso della strategia d’aggiunta nell’interpretazione verso la lingua BPalazzi, Maria Cristina
2006L’Olanda e la tolleranza: Sjoerd Kuyper, un esempio di letteratura giovanileNocentini, Gabriella
2006Usos de proprio en italiano y sus traducciones al español: la bilógica como clave para el análisis contrastivoy el estudio de las interferenciasMatte Bon, Francisco
2006Ethos e organizzazione: di alcuni paradossi nel regime linguistico dell’Unione EuropeaMarzocchi, Carlo
2006Miro Villar e la poesia galega di fine secoloLanciani, Giulia
2006Una traduzione dalla voce al gestoKellet Bidoli, Cynthia Jane
2006La valutazione della qualità della traduzione nella teoria e nella praticaMagris, Marella
2006Estrategias de aprendizaje y contrastividad: una propuesta de trabajoLenarduzzi, René
2006Le relazioni tra la Spagna e i Paesi Bassi nei secoli XVI e XVII e la loro ripercussione sul lessico neerlandeseKoenraads, Elisabeth
2006Путевые заметки Муратова на грани двух жанровDeotto, Patrizia
2006Il genere testuale della sentenza penale in ItaliaOndelli, Stefano
2006La critica della traduzioneNannoni, Catia
2006Petrarca en español: antecedentes de traducción didácticaMuñoz Raya, Eva
2006Forme poetiche ed interpretazione testuale: note su due traduzioni spagnole di Il Dio Abbandona Antonio di Kostantinos KavafisGarofalo, Giovanni
2006La voz del traductor. Algunas formas de intervención en textos jurídicos y administrativos traducidosMata Pastor, Carmen
2006La qualità nascosta dei primi scritti sull’interpretazione di conferenzeFalbo, Caterina
2006La ricerca di mentalità perdute: linguistica, storia e filologia per una traduzione di ChaucerDi Mauro, Gabriella
2006Problemas diretos e questões indiretas sobre minha versão em português de L’infinito de LeopardiCastro, Sílvio
2006A perífrase verbal deixar de e a sua tradução para italianoCastagna, Vanessa
2006Sonata de Primavera, Ramón Del Valle-Inclán: la sabiduría rítmica y la mala literaturaCarballés Méndez, Marta
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 26
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions RSS Feed RSS Feed RSS Feed

Discover