Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010 : [20] Collection home page

Acquista il testo a stampa

Scarica il numero completo della rivista / Download issue full text

SOMMARIO / CONTENTS

Marella Magris
Prefazione / Editorial Preface

Sezione / Section 1

Michele A. Cortelazzo
Premessa / Introduction
L’italiano della traduzione è l’italianodi domani?

Stefano Ondelli & Matteo Viale
L’assetto dell’italiano delle traduzioniin un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi

Giuseppe Palumbo & Maria Teresa Musacchio
When a Clue is not a Clue. A corpusdrivenstudy of explicit vs. implicitsignalling of sentence links in populareconomics translation

José Francisco Medina Montero
La traducción de los marcadores deldiscurso del español al italiano: análisisde un corpus de textosperiodísticos

Anna Macedoni
L’italiano tradotto dei fumetti americani:un’analisi linguistica

Manuel Barbera & Cristina Onesti
Dalla Valsusa in avanti: i corpora distampa periodica locale

Dominique Labbé
Corneille nell’ombra di Molière. Comeidentificare un autore?

Arjuna Tuzzi
Postfazione / Afterword
L’analisi quantitativa nella ricercalinguistica

Sezione / Section 2

Tamara Mikolič Južnič
Translation of Italian nominalizationsinto Slovene: a corpus based study

Gudrun Bukies
Sprachliche Merkmale eines italienischen Rechtstextes aus dem BereichGesellschaftsrecht, am Beispiel seinerdeutschen Übersetzung

Katia Peruzzo
Horizontal denominative variation inan EU victim-related English-Italianparallel corpus

Catia Nannoni
Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro

Sezione / Section 3

Valentina Miotto
Analisi di alcuni statuti sociali di S.p.A.e Articles of Association di P.L.C.: lessico, morfosintassi e testualità

Maristella Notaristefano
La revisione di una traduzione specializzata: interventi e profilo del revisore

Anna Fellet
Machine translation (MT): qualità,produttività, customer satisfaction

Stefania Catalfamo
Un nuovo approccio alla traduzionecomputerizzata: l’utilizzo integrato deisistemi HAMT e MAHT. Resoconto diun’esperienza traduttiva

Gianluca Pontrandolfo
La fase preliminare del processo penale.Il contributo dell’approccio sociocognitivoa un’indagine terminograficaspagnolo-italiano

Recensioni / Book Reviews

Browse
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 20
Issue DateTitleAuthor(s)
2012Recensioni
2010La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio socioco - gnitivo a un’indagine terminografica spagnolo-italianoPontrandolfo, Gianluca
2010Un nuovo approccio alla traduzione computerizzata: l’utilizzo integrato dei sistemi HAMT e MAHT. Resoconto di un’esperienza traduttiva.Catalfamo, Stefania
2010Machine translation (MT): qualità, produttività, customer satisfactionFellet, Anna
2010La revisione di una traduzione specializzata: interventi e profilo del revisoreNotaristefano, Maristella
2010Analisi di alcuni statuti sociali di S.p.A. e Articles of Association di P.L.C.: lessico, morfosintassi e testualitàMiotto, Valentina
2010Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo SbarbaroNannoni, Catia
2010Horizontal denominative variation in an EU victimrelated English-Italian parallel corpusPeruzzo, Katia
2010Sprachliche Merkmale eines italienischen Rechts - textes aus dem Bereich Gesellschaftsrecht, am Beispiel seiner deutschen ÜbersetzungBukies, Gudrun
2010Translation of Italian nominalizations into Slovene: a corpus-based studyMikolič Južnič, Tamara
2010Postfazione. L’analisi quantitativa nella ricerca linguisticaTuzzi, Arjuna
2010Corneille nell’ombra di Molière. Come identificare un autore?Labbé, Dominique
2012Dalla Valsusa in avanti: i corpora di stampa periodica localeBarbera, Manuel; Onesti, Cristina
2010L’italiano tradotto dei fumetti americani: un’analisi linguisticaMacedoni, Anna
2010La traducción de los marcadores del discurso del español al italiano: análisis de un corpus de textos periodísticosMedina Montero, José Francisco
2010When a Clue is not a Clue. A corpus-driven study of explicit vs. implicit signalling of sentence links in popular economics translationPalumbo, Giuseppe; Musacchio, Maria Teresa
2010L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativiOndelli, Stefano; Viale, Matteo
2010Premessa. L'italiano della traduzione è l'italiano di domani?Cortelazzo, Michele A.
2010PrefazioneMagris, Marella
2010Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
Collection's Items (Sorted by Submit Date in Descending order): 1 to 20 of 20
Subscribe to this collection to receive daily e-mail notification of new additions RSS Feed RSS Feed RSS Feed

The Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione - International Journal of Translation of the Dipartimento di Scienze del Linguaggio, dell’Interpretazione e della Traduzione (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori, University of Trieste) aims at providing a forum of discussion for the multifaceted activity of translation and related issues.