Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title:||L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi||Authors:||Ondelli, Stefano
|Issue Date:||2010||Publisher:||EUT Edizioni Università di Trieste||Source:||Stefano Ondelli, Matteo Viale, "L’assetto dell’italiano delle traduzioni in un corpus giornalistico. Aspetti qualitativi e quantitativi", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12 (2010), pp. 1-62.||Series/Report no.:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
|Abstract:||This paper investigates differences in the language of articles published in Italian newspapers translated from foreign languages compared to the language of articles originally written in Italian. To this end, a corpus was compiled of approximately 1.9 million tokens composed of two subcorpora (translated and original) weighted according to different criteria (length and number of articles, distribution in time, number of authors/translators). By means of text analysis software, analyses were conducted to identify language traits related to source language interference and translation universals. Although the combined influence of source language, translation universals and stylistic conventions of the text genre under scrutiny makes it difficult to attribute findings to a specific factor, it seems clear that translators are less subject to the influence of English and the innovative traits of contemporary Italian than is the case for journalists.||URI:||http://hdl.handle.net/10077/8159||ISSN:||1722-5906|
|Appears in Collections:||Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010|
Show full item record
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.