Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/8169
Title: Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro
Authors: Nannoni, Catia
Issue Date: 2010
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Catia Nannoni, "Traduire l’onirique: L’Intersigne de Villiers de l’Isle-Adam à Camillo Sbarbaro", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 12 (2010), pp. 189-204.
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
12 (2010)
Abstract: This essay considers Camillo Sbarbaro’s translation of L’Intersigne, a fantasy tale written by Villiers de l’Isle-Adam in 1867 dealing with the weird experience of the narrator in a Breton presbytery, which cannot definitively be categorized as a dream or a hallucination. In Sbarbaro’s text the narrative of this oneiric experience tends towards a rewriting that minimizes or even standardizes the narratological features of the original, which was intended to have a dream-effect on readers. However this loss is compensated by a gain in terms of intertextuality, since, especially in descriptive or lyrical passages, the personal voice of the translator – himself a well-known poet – creates meaningful intertextual echoes for Italian readers.
URI: http://hdl.handle.net/10077/8169
ISSN: 1722-5906
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.12 - 2010

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Nannoni_RITT12.pdf203.17 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

766
checked on Apr 11, 2019

Download(s)

2,951
checked on Apr 11, 2019

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.