Language mediation in news making: from simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes
Straniero Sergio, Francesco
The present paper aims at exploring the features pertaining to the textuality, usability and functionality of simultaneous interpreting (SI) in the news making and news reporting process. SI will be discussed with focus on the interplay between SI and other language transfer modes (voice-over, subtitling, free commentary/narration, hybrid forms), which may be used as an alternative to SI; synchronically co-exist (on different TV channels) or diachronically follow each other in the coverage of the same event (on the same TV channel). Language mediation will be investigated in the context of Italian television, which often enables viewers to select the interpreter(s) and/or the transfer mode through which they wish to watch a news event. The analysis is based on data drawn from CorIT (Italian Television Interpreting Corpus) (cf. Straniero Sergio 2007; Falbo 2009).
The Interpreters' Newsletter
EUT Edizioni Università di Trieste
Francesco Straniero Sergio, "Language mediation in news making: from simultaneous interpreting to other (hybrid) transfer modes", in: The Interpreters' Newsletter, 16 (2011), pp. 175-197.