Options
Interpreting conflict from speech to sign on Italian television
Kellett Bidoli, Cynthia J.
Sala, Rita
2011
Abstract
If research on the role of spoken-language interpreting in global news coverage is limited,
the role of signed-language interpreting in this area is news in itself! This joint paper
focuses on an aspect of international communication for Italian profoundly deaf and
hard-of-hearing people: global news coverage through simultaneous Italian Sign
Language (LIS) interpreting on television. It looks in particular at the transfer of news
related to global conflicts across the linguistic and cultural divide between the deaf and
hearing worlds. A comparative linguistic analysis was conducted on a small multimodal
corpus (in both spoken Italian and simultaneously interpreted LIS) of brief video recorded
Italian television news bulletins, to investigate textual features of interpreted news and
the main linguistic challenges facing sign language interpreters in the domain of conflict
such as terminology, foreign loans, foreign proper, toponymic and institutional names.
These are some of the aspects covered by this paper to reveal how news crosses the
international ‘sound barrier’.
Series
The Interpreters' Newsletter
16
Publisher
EUT Edizioni Università di Trieste
Source
Cynthia J. Kellett Bidoli e Rita Sala, "Interpreting conflict from speech to sign on Italian television", in: The Interpreters' Newsletter, 16 (2011), pp. 199-226.
Languages
en
File(s)