Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Interpreting conflict from speech to sign on Italian television
Authors: Kellett Bidoli, Cynthia J.
Sala, Rita
Keywords: Italian Sign LanguageSpoken-language interpreting
Issue Date: 2011
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Cynthia J. Kellett Bidoli e Rita Sala, "Interpreting conflict from speech to sign on Italian television", in: The Interpreters' Newsletter, 16 (2011), pp. 199-226.
Series/Report no.: The Interpreters' Newsletter
If research on the role of spoken-language interpreting in global news coverage is limited,
the role of signed-language interpreting in this area is news in itself! This joint paper
focuses on an aspect of international communication for Italian profoundly deaf and
hard-of-hearing people: global news coverage through simultaneous Italian Sign
Language (LIS) interpreting on television. It looks in particular at the transfer of news
related to global conflicts across the linguistic and cultural divide between the deaf and
hearing worlds. A comparative linguistic analysis was conducted on a small multimodal
corpus (in both spoken Italian and simultaneously interpreted LIS) of brief video recorded
Italian television news bulletins, to investigate textual features of interpreted news and
the main linguistic challenges facing sign language interpreters in the domain of conflict
such as terminology, foreign loans, foreign proper, toponymic and institutional names.
These are some of the aspects covered by this paper to reveal how news crosses the
international ‘sound barrier’.
Type: Book Chapter
ISSN: 1591-4127
Appears in Collections:The Interpreters' Newsletter n. 16 - 2011

Files in This Item:
File Description SizeFormat
NL_16_13.pdf206.31 kBAdobe PDFThumbnail
Show full item record

CORE Recommender

Page view(s) 10

checked on Aug 15, 2022

Download(s) 20

checked on Aug 15, 2022

Google ScholarTM


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons