Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/8590
Title: La fraseologìa en las sentencias penales: un estudio contrastivo español, italiano, inglés basado en corpus
Other Titles: La fraseologia nelle sentenze penali: uno studio contrastivo spagnolo, italiano, inglese basato su corpus
Phraseology in Spanish, Italian and English criminal judgments: a contrastive corpus-based study
Authors: Pontrandolfo, Gianluca
Supervisore/Tutore: Ortega Arjonilla, Emilio
Gialuz, Mitja
Lozano Miralles, Helena
Issue Date: 12-Apr-2013
Publisher: Università degli studi di Trieste
Abstract: La presente tesis doctoral abarca el complejo universo de la fraseología en su acepción más amplia, desde una perspectiva contrastiva (español-italiano-inglés), cuantitativa y cualitativa. El objetivo principal del trabajo ha sido realizar un estudio empírico sobre las unidades fraseológicas especializadas empleadas en un género judicial específico (la sentencia penal), con el propósito último de proporcionar a los traductores jurídicos que se ocupen de derecho procesal penal una herramienta multifuncional que tenga un impacto positivo sobre el proceso y el producto de traducción. En particular, esta herramienta se propone ayudar a los traductores jurídicos (o a los expertos en ese campo) a desarrollar su competencia fraseológica a través de la producción de textos “naturales”, exponiéndolos a (con)textos auténticos en los que dichas unidades fraseológicas se emplean. La compilación e interrogación de un corpus trilingüe comparable (Corpus de Sentencias Penales, COSPE) mediante programas de concordancias (sobre todo WordSmith Tools v. 5.0) ha permitido extraer y analizar las principales unidades fraseológicas. El estudio se centra en cuatro tipologías de fraseologismos que desempeñan un papel central en COSPE: locuciones prepositivas, dobletes y tripletes léxicos, colocaciones léxicas y fórmulas estereotipadas.
La presente tesi di dottorato si addentra nel complesso universo della fraseologia, nella sua accezione più ampia, da una prospettiva contrastiva (spagnolo-italiano-inglese), quantitativa e qualitativa. L’obiettivo principale del presente lavoro è stato condurre uno studio empirico sulle unità fraseologiche specializzate in uso in un tipo specifico di genere giudiziario (la sentenza penale), con lo scopo finale di offrire ai traduttori giuridici che si occupano di procedura penale uno strumento multifunzionale che abbia un impatto positivo sul processo e prodotto di traduzione. Nello specifico, tale strumento è concepito affinché possa assistere i traduttori giuridici (o esperti del settore) a sviluppare la loro competenza fraseologica finalizzata al raggiungimento di “naturalezza” nella redazione, attraverso l’esposizione a (con)testi autentici in cui tali unità fraseologiche vengono effettivamente utilizzate. Attraverso la compilazione e interrogazione di un corpus trilingue comparabile di sentenze penali (Corpus di Sentenze Penali, COSPE), si sono estratte e analizzate le principali unità fraseologiche mediante software progettati per il supporto all’analisi testuale digitalizzata (concordancers), soprattutto WordSmith Tools v 5.0. Lo studio si incentra su quattro unità fraseologiche ricorrenti in COSPE: locuzioni prepositive, coppie e triplette lessicali, collocazioni lessicali, formule standardizzate.
The present thesis deals with the complex universe of phraseology in its broader sense, from a contrastive (Spanish-Italian-English), quantitative and qualitative perspective. The main goal of the research has been performing an empirical study of specialised phraseological units in a specific type of judicial genre, i.e., criminal judgments, with the final aim of providing legal translators dealing with criminal procedure with a multifunctional tool having a positive impact on the translation process and product. More specifically, it aimed at assisting legal translators (as well as legal experts) to develop their phraseological competence, guiding them to achieve ‘naturalness’ in their texts through their exposure to real, authentic (con)texts in which these phraseological units are used. A trilingual, comparable corpus of judicial texts has been built, i.e. the Corpus of Criminal Judgments (COSPE), from which phraseologisms have been extracted and analysed by means of concordancers (mainly WordSmith Tools v 5.0). Emphasis has been placed on four key types of recurrent phraseological units in COSPE: complex prepositions, lexical doublets and triplets, lexical collocations and routine formulae.
Ciclo di dottorato: XXV Ciclo
metadata.dc.subject.classification: SCIENZE DELL'INTERPRETAZIONE E DELLA TRADUZIONE
Description: 2011/2012
Keywords: fraseología
fraseologia
phraseology
sentencia penal
COSPE
traducción
sentenza penale
español
italiano
inglés
spagnolo
inglese
criminal judgments
translation
Spanish
Italian
traduzione
Language: es
Type: Doctoral Thesis
Settore scientifico-disciplinare: L-LIN/07 LINGUA E TRADUZIONE - LINGUA SPAGNOLA
NBN: urn:nbn:it:units-9995
Appears in Collections:Scienze dell'antichità, filologico-letterarie e storico-artistiche

Files in This Item:
File Description SizeFormat
Pontrandolfo_phd.pdfTesi di dottorato Pontrandolfo G.8.72 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

3,289
checked on Nov 12, 2018

Download(s)

3,772
checked on Nov 12, 2018

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons