Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/8917
Title: Esistono barriere linguistiche all'umorismo di David Lodge? La traduzione italiana di 'Small World'
Authors: Campanini, Silvia
Keywords: Small World di David Lodge"Il professore va al congresso"Teoria e pratica della traduzioneEffetti umoristiciEspedienti linguistici e stilistici
Issue Date: 1992
Publisher: Campanotto Editore Udine
Source: Silvia Campanini, "Esistono barriere linguistiche all'umorismo di David Lodge? La traduzione italiana di 'Small World'", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione n°0, Udine, Campanotto Editore (1992), pp. 105-110"
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione
0
Abstract: E' per una sfortunata coincidenza che Mondo Piccolo sia già il titolo di una nota opera di Guareschi e che, per evitare ambiguità, si sia dovuta proporre la versione italiana di Small World di David Lodge con un titolo diverso, Il professore va al congresso, un'alternativa piuttosto sconcertante e forse l'elemento meno fedele di tutta la traduzione, che nel complesso rispecchia il carattere umoristico satirico dell'originale e ne riproduce accuratamente i contenuti quasi sempre con una naturalezza che non lascia supporre le difficoltà incontrate nel rendere il linguaggio spesso densamente idiomatico di Lodge. La versione italiana possiede senza dubbio una sua autonoma dimensione letteraria e va apprezzata per le qualità stilistiche, la sapiente scelta dei mezzi espressivi e la disinvoltura e la scioltezza della forma linguistica che rendono la lettura coinvolgente e al contempo gratificante. Date queste premesse, si vuole sottolineare che il presente articolo non ha finalità critiche in senso stretto, né vuole essere una pedissequa descrizione delle equivalenze semantiche o lessicali o una tediosa disquisizione sulla fedeltà ai singoli elementi testuali, partendo invece dal presupposto che è piuttosto in termini di equivalenza funzionale che si intendono rintracciare i criteri che hanno guidato le traduttrici (Mary Buckwell e Rosetta Palazzi) nella riproduzione dei messaggi dell'originale, in particolare là dove l'effetto umoristico scaturisce da particolari espedienti linguistici e stilistici.
URI: http://hdl.handle.net/10077/8917
ISSN: 1722-5906
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.00 - 1992

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
RITT-00-SCampanini.pdf940.09 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s)

571
Last Week
1
Last month
checked on Feb 18, 2018

Download(s)

911
checked on Feb 18, 2018

Google ScholarTM

Check


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.