Options
La traduzione del dialetto nella versione olandese de 'Il fu Mattia Pascal' di Luigi Pirandello
Koenraads, Elisabeth
1992
Abstract
L'opera pirandelliana, nelle sue traduzioni, offre una
ricchezza di materiale u,tile per uno studio di
comparazione stilistica e per conseguenti riflessioni
linguistiche, sia perché Pirandello è uno degli scrittori
italiani più tradotti al mondo, sia perché il suo stile,
riflettendo l'inquietudine di tutta la generazione europea
dell'inizio secolo, non rispetta piu alcun canone ma
scorre spontaneamente adattandosi agli umori e alle
intenzioni dello scrittore.
La maggioranza dei fenomi interessanti che
emergono da una comparazione fra l'originale italiano e
la traduzione olandese dell'opera sono riconducibili alle
differenze fra lingue neolatine e lingue germaniche già
studiate in modo esemplare da Vinay e Darbelnet per
quanto riguarda la coppia inglese-francese e da
Malblanc per quanto riguarda la coppia tedesco-inglese.
Pur avendo la lingua olandese delle sue ptoprie
caratteristiche, mi sento di poter affermare che molte
osservazioni fatte dagli autori hanno una loro validità
anche per essa.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione
0
Publisher
Campanotto Editore Udine
Source
Elisabeth Koenraads, "La traduzione del dialetto nella versione olandese de 'Il fu Mattia Pascal' di Luigi Pirandello", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione n°0, Udine, Campanotto Editore (1992), pp. 119-122
Languages
it
File(s)