Options
Esigenze stilistiche in un testo non inventivo: la traduzione del libretto di istruzioni
Koenraads, Elisabeth
1995
Abstract
Chi si accinge a lavorare come traduttore
freelance si troverà prima o poi davanti a un
libretto di istruzioni da tradurre. Lavoro che dal
principante viene ben volentieri accettato, a meno
che non si tratti di macchinari molto complessi o di
manuali destinati agli specialisti del settore. In fin
dei conti noi tutti abbiamo una certa familiarità con
un gran numero di macchine ed elettrodomestici che
usiamo quotidianamente. Inoltre noi tutti siamo
stati qualche volta invasi da un senso di frustrazione
o di rabbia tentando di seguire delle istruzioni
tradotte in modo incomprensibile. E di conseguenza
la voglia di fare meglio della massa dei traduttori
improvvisati c'è. Ma pur nella sua apparente
semplicità la traduzione di un libretto di istruzione
non è priva di insidie. Vorrei soffermarmi in
questo articolo su alcune difficoltà di carattere
stilistico inerenti alla traduzione dall'italiano verso
il neerlandese della parte tecnica del libretto,
tralasciando per ora i problemi che riguardano la
traduzione della presentazione, che normalmente si
trova all'inizio o alla fine del libretto.
Series
Rivista internazionale di tecnica della traduzione
1
Publisher
Campanotto Editore Udine
Source
Elisabeth Koenraads, "Esigenze stilistiche in un testo non inventivo: la traduzione del libretto di istruzioni", in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation, 1 (1995), pp. 85-91
Languages
it
File(s)
Loading...
Name
Ritt-01_Esigenze stilistiche-ElisabethKoenraads.pdf
Format
Adobe PDF
Size
1020.17 KB