Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/9177
Title: Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in translation teaching
Authors: García Álvarez, Ana María
Keywords: Memetic metamorphosisMeaning in translation teachingCognitive schemes of the target cultureScheme of cooperation"Translational norms"Negotiation of meaning in translation
Issue Date: 2011
Publisher: EUT Edizioni Università di Trieste
Source: Ana María García Álvarez, "Norms, memes and cognitive schemes: constructing meaning in translation teaching", in: in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.13 (2011), pp. 63-72
Series/Report no.: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation
13
Abstract: 
The concept of “meme” proposed by Chesterman (1997; 2000) describes the activity of
translation as the spreading of ideas towards other cultures by means of the addition of
new texts.
The memetic metamorphosis is the reflection of a mental process in which the
translator creates the interaction of the cognitive schemes of the target culture with those
of the source culture. The overlapping of schemes is also ruled by the mental
representation of a “cognitive scheme of cooperation between actors” (cf. Risku 1998: 52)
established by the translator. This scheme of cooperation is based on certain norms of
meaning negotiation and, therefore, conditions the translators mental representation of
the “projected source text” (cf. Hönig 1997: 51). Negotiation of meaning in translation
can exist – micro- and macro-strategically – at different textual levels, and this
negotiation of meaning that exists in the cultural overlapping of cognitive schemes
enables intercultural communication. The idea of “scheme” proposed in the present
paper, in relation to “translational norms” (Toury 1995) and “memes” (Chesterman
1997), is partially based on Eco’s cognitive semantics (1999) and it serves as a useful
theoretical construct for negotiating meaning in translation teaching. We will further
describe how texts change when they are translated by means of an example to show the
effectiveness of this theory.
Type: Article
URI: http://hdl.handle.net/10077/9177
ISSN: 1722-5906
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.13 - 2011

Files in This Item:
File Description SizeFormat
06-Norms-Ana_María_García_Álvarez.pdf128.25 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show full item record


CORE Recommender

Page view(s) 20

962
checked on Sep 29, 2022

Download(s) 20

1,098
checked on Sep 29, 2022

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons