Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10077/9185
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorLa Forgia, Francesca-
dc.contributor.authorTonin, Raffaella-
dc.date.accessioned2013-09-16T10:08:57Z-
dc.date.available2013-09-16T10:08:57Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.citationFrancesca La Forgia, Raffaella Tonin, "Il 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie 'Supernatural'" in: Rivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translation n.13 (2011), pp. 151-162it_IT
dc.identifier.issn1722-5906-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10077/9185-
dc.description.abstractThe aim of this paper is to investigate how Italian and Spanish fansubbers cope with the translation of intertextuality in order to exploit others’ experience in translation teaching practice. Examples of solutions employed by amateur translators were provided from the serial 'Supernatural', where visual and verbal references to US culture are largely employed. Studying a small corpus of solutions, especially the wrong ones – i.e. those not conveying both reference and function of quotes – we understood that the inadequate level of encyclopaedic knowledge mastered by the young amateur translators may be the cause of erroneous translations. In fact, the procedures they employ to solve intertextual challenges show that most of the fansubbers are not able to recognise the reference behind the quotations, or if they do it, hardly can they recover the proper source or its codified translation into the target culture. As a result, sometimes textual coherence is affected, leading spectators to a general incomprehension of the use of intertextuality.it_IT
dc.language.isoitit_IT
dc.publisherEUT Edizioni Università di Triesteit_IT
dc.relation.ispartofseriesRivista internazionale di tecnica della traduzione = International Journal of Translationit_IT
dc.relation.ispartofseries13it_IT
dc.subjectItalian and Spanish fansubbers translationit_IT
dc.subjectTranslation teaching practiceit_IT
dc.subjectSerial 'Supernatural'it_IT
dc.subjectInadequate level of encyclopaedic knowledgeit_IT
dc.subjectGeneral incomprehension of the use of intertextualityit_IT
dc.titleIl 'fansubbing' nell’aula di traduzione: come apprendere a tradurre l'intertestualità degli errori altrui. Il caso della serie "Supernatural"it_IT
dc.typeArticle-
item.fulltextWith Fulltext-
item.languageiso639-1it-
item.openairetypearticle-
item.grantfulltextopen-
Appears in Collections:Rivista internazionale di tecnica della traduzione n.13 - 2011
Files in This Item:
File Description SizeFormat
14-Il-fansubbing-Francesca_La_Forgia-Raffaella-Tonin.pdf128.41 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Show simple item record


CORE Recommender

Page view(s)

1,168
checked on Nov 18, 2019

Download(s)

2,255
checked on Nov 18, 2019

Google ScholarTM

Check


This item is licensed under a Creative Commons License Creative Commons